TB | Yohana isteri Khuza bendahara Herodes, Susana dan banyak perempuan lain. Perempuan-perempuan ini melayani rombongan itu dengan kekayaan mereka. |
BIS | juga Yohana, istri Khuza, pegawai istana Herodes; Susana, dan banyak lagi wanita lain. Dengan biaya sendiri, mereka membantu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. |
FAYH | Yohana, istri Khuza (Khuza adalah bendahara Raja Herodes), Susana, dan banyak wanita lain yang menyisihkan sebagian milik mereka untuk menyokong Yesus dan murid-murid-Nya.
|
DRFT_WBTC | Perempuan-perempuan itu mengurus Yesus dan rasul-rasul-Nya dengan uang mereka sendiri. |
TL | dan lagi Yohanna isteri Khuza, jurukunci Herodes, dan Susana, dan banyak perempuan lain-lain, yang membelanjakan hartanya sebab melayani Yesus serta murid-murid-Nya. |
KSI | Yoana, istri Khuza (pengurus keuangan Herodes), Susana, dan banyak perempuan lain. Dengan harta mereka, perempuan-perempuan ini membantu rombongan Isa dan pengikut-pengikut-Nya.
|
DRFT_SB | dan lagi Yoanna istri Khuza, juru kunci Herodis, dan Susanna, dan banyak orang perempuan lain lagi, yang membelanjakan hartanya sebab melayani Isa dengan murid-muridnya. |
BABA | sama Yoannah bini Khuza juru-kunchi Herodis, sama Susannah, dan ada banyak lain prempuan-prempuan lagi, yang layankan Isa deri herta-nya. |
KL1863 | Dan Johanna, bininja Choesas, radja Herodes poenja djoeroe-koentji, dan Soesanna, dan bebrapa perampoewan lain jang toeloeng sama Toehan dengan hartanja. |
KL1870 | Dan Johanna, isteri Choeza, djoeroe-koentji radja Herodis, dan Soesana, danlagi banjak orang lain, jang berchidmat kapadanja dengan harta-bendanja. |
DRFT_LDK | Dan Jawhhana 'isterij CHuza bendaharij Hejrawdejs, dan SJusjana, dan banjakh parampuwan lajin 2, jang sudah melajanij padanja dengan balandjakan harta 2 nja. |
ENDE | dan lagi Joana isteri Chusa, bendahara Herodes; Susana, dan banjak jang lain lagi. Mereka itu melajani, dan dengan hartanja membelandjai Jesus serta para muridNja. |
TB_ITL_DRF | Yohana <2489> isteri <1135> Khuza <5529> bendahara <2012> Herodes <2264>, Susana <4677> dan <2532> banyak <4183> perempuan lain <2087>. Perempuan-perempuan <3748> ini melayani <1247> rombongan <846> itu dengan kekayaan <5224> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> lagi Yohanna <2489> isteri <1135> Khuza <5529>, jurukunci <2012> Herodes <2264>, dan <2532> Susana <4677>, dan <2532> banyak <4183> perempuan lain-lain <2087>, yang membelanjakan <4183> hartanya <3748> <1537> <5224> sebab melayani <1247> Yesus serta murid-murid-Nya <846>. |
AV# | And <2532> Joanna <2489> the wife <1135> of Chuza <5529> Herod's <2264> steward <2012>, and <2532> Susanna <4677>, and <2532> many <4183> others <2087>, which <3748> ministered <1247> (5707) unto him <846> of <575> their <846> substance <5224> (5723). |
BBE | |
MESSAGE | Joanna, wife of Chuza, Herod's manager; and Susanna--along with many others who used their considerable means to provide for the company. |
NKJV | and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance. |
PHILIPS | Joanna the wife of Chuza, an agent of Herod, Susanna, and many others who used to look after Jesus' and his companions' comfort from their own resources. |
RWEBSTR | And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance. |
GWV | Joanna, whose husband Chusa was Herod's administrator; Susanna; and many other women. They provided financial support for Jesus and his disciples. |
NET | and Joanna the wife of Cuza* (Herod’s* household manager),* Susanna, and many others who provided for them* out of their own resources. |
NET | 8:3 and Joanna the wife of Cuza1128 sn Cuza is also spelled “Chuza” in many English translations. (Herod’s1129 sn Herod’s refers here to Herod Antipas. See the note on Herod Antipas in 3:1. household manager),1130 tn Here ἐπίτροπος (epitropo") is understood as referring to the majordomo or manager of Herod’s household (BDAG 385 s.v. ἐπίτροπος 1). However, as BDAG notes, the office may be political in nature and would then be translated something like “governor” or “procurator.” Note that in either case the gospel was reaching into the highest levels of society. Susanna, and many others who provided for them1131 tc Many mss> (א A L Ψ Ë1 33 565 579 1241 2542 pm it co) read “for him,” but “for them” also has good ms support (B D K W Γ Δ Θ Ë13 700 892 1424 pm lat). From an internal standpoint the singular pronoun looks like an assimilation to texts like Matt 27:55 and Mark 15:41. out of their own resources.
The Parable of the Sower
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} iwanna <2489> {JOANNA} gunh <1135> {WIFE} couza <5529> {OF CHUZA} epitropou <2012> {A STEWARD} hrwdou <2264> {OF HEROD;} kai <2532> {AND} sousanna <4677> {SUSANNA,} kai <2532> {AND} eterai <2087> {OTHERS} pollai <4183> {MANY,} aitinev <3748> {WHO} dihkonoun <1247> (5707) {WERE MINISTERING} autw <846> {TO HIM} apo <575> twn <3588> {OF} uparcontwn <5224> (5723) autaiv <846> {THEIR PROPERTY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} iwanna <2489> {N-GSF} gunh <1135> {N-NSF} couza <5529> {N-GSM} epitropou <2012> {N-GSM} hrwdou <2264> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} sousanna <4677> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eterai <2087> {A-NPF} pollai <4183> {A-NPF} aitinev <3748> {R-NPF} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} uparcontwn <5224> (5723) {V-PAP-GPN} autaiv <846> {P-DPF} |
TR | kai <2532> {CONJ} iwanna <2489> {N-GSF} gunh <1135> {N-NSF} couza <5529> {N-GSM} epitropou <2012> {N-GSM} hrwdou <2264> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} sousanna <4677> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eterai <2087> {A-NPF} pollai <4183> {A-NPF} aitinev <3748> {R-NPF} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPN} uparcontwn <5224> (5723) {V-PAP-GPN} autaiv <846> {P-DPF} |