BIS | Benih yang jatuh di jalan ibarat orang-orang yang mendengar perkataan itu. Tetapi Iblis datang dan merampas kabar itu dari hati mereka, supaya mereka jangan percaya dan diselamatkan. |
TB | Yang jatuh di pinggir jalan itu ialah orang yang telah mendengarnya; kemudian datanglah Iblis lalu mengambil firman itu dari dalam hati mereka, supaya mereka jangan percaya dan diselamatkan. |
FAYH | Jalan yang keras tempat beberapa benih jatuh menggambarkan orang yang berhati keras, yang mendengar firman Allah, tetapi kemudian datanglah setan mencuri firman itu dan menghalang-halangi mereka untuk percaya dan memperoleh keselamatan.
|
DRFT_WBTC | Dan benih yang jatuh di pinggir jalan adalah seperti orang yang mendengarnya, tetapi kemudian iblis mengambil ajaran Allah dari hati mereka. Jadi, mereka tidak mempercayai ajaran itu dan mereka tidak diselamatkan. |
TL | Maka yang di tepi jalan itu, ialah orang yang mendengar, kemudian datanglah Iblis mengambil Perkataan itu dari dalam hatinya, supaya jangan mereka itu percaya dan diselamatkan. |
KSI | Benih-benih yang jatuh di tepi jalan menceritakan tentang orang-orang yang mendengar Firman, tetapi kemudian Iblis datang dan mengambil Firman itu dari dalam hati mereka, supaya mereka jangan percaya dan diselamatkan.
|
DRFT_SB | Maka yang ditepi jalan itu yaitu orang yang mendengar, kemudian datang iblis mengambil perkataan itu dari dalam hatinya, supaya jangan ia percaya sehingga ia mendapat selamat. |
BABA | Yang di tpi jalan, ia'itu orang yang sudah dngar; kmdian iblis datang, dan ambil itu bneh deri-pada hati dia-orang, spaya dia-orang jangan perchaya dan dapat slamat. |
KL1863 | Dan jang didjalan, ija-itoe orang jang dengar, lantas dateng iblis dan mengambil itoe perkataan dari dalem hatinja, sopaja dia-orang djangan pertjaja dan dapet slamat. |
KL1870 | Dan jang ditepi djalan ija-itoe orang jang menengar dia, kemoedian datanglah ibelis mengambil sabda itoe dari dalam hatinja, soepaja djangan mareka-itoe pertjaja dan mendjadi salamat. |
DRFT_LDK | Maka segala 'awrang jang tertaborij desisij djalan 'itu 'ada 'awrang jang menengar: komedijen deri pada 'itu datang 'Iblis, lalu meng`ambil habis perkata`an 'itu deri dalam hatinja, 'agar djangan 'ija pertjaja lalu dechalatskan. |
ENDE | Jang djatuh ditepi djalan, ialah: orang mendengarkan, lalu setan datang mengambil sabda itu dari hati mereka, supaja mereka djangan pertjaja dan diselamatkan. |
TB_ITL_DRF | /Yang jatuh di pinggir <3844> jalan <3598> itu ialah <1510> orang yang telah mendengarnya <191>; kemudian <1534> datanglah <2064> Iblis <1228> lalu <2532> mengambil <142> firman <3056> itu dari <575> dalam hati <2588> mereka <846>, supaya <2443> mereka jangan <3361> percaya <4100> dan diselamatkan <4982>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> yang di tepi <3844> jalan <3598> itu, ialah <1510> orang <3588> yang mendengar <191>, kemudian <1534> datanglah <2064> Iblis <1228> mengambil <142> Perkataan <3056> itu dari <575> dalam hatinya <2588>, supaya <2443> jangan <3361> mereka itu percaya <4100> dan diselamatkan <4982>. |
AV# | Those <1161> by <3844> the way side <3598> are <1526> (5748) they that hear <191> (5723); then <1534> cometh <2064> (5736) the devil <1228>, and <2532> taketh away <142> (5719) the word <3056> out of <575> their <846> hearts <2588>, lest <3363> they should believe <4100> (5660) and be saved <4982> (5686). |
BBE | Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation. |
MESSAGE | The seeds on the road are those who hear the Word, but no sooner do they hear it than the Devil snatches it from them so they won't believe and be saved. |
NKJV | "Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. |
PHILIPS | The seed sown by the roadside represents those who hear the message, and then the devil comes and takes it away from their hearts so that they cannot believe it and be saved. |
RWEBSTR | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. |
GWV | Some people are like seeds that were planted along the road. They hear the word, but then the devil comes. He takes the word away from them so that they don't believe and become saved. |
NET | Those along the path are the ones who have heard; then the devil* comes and takes away the word* from their hearts, so that they may not believe* and be saved. |
NET | 8:12 Those along the path are the ones who have heard; then the devil1155 sn Interestingly, the synoptic parallels each use a different word for the devil here: Matt 13:19 has “the evil one,” while Mark 4:15 has “Satan.” This illustrates the fluidity of the gospel tradition in often using synonyms at the same point of the parallel tradition. comes and takes away the word1156 sn The word of Jesus has the potential to save if it germinates in a person’s heart, something the devil is very much against. from their hearts, so that they may not believe1157 tn The participle πιστεύσαντες (pisteusante") has been translated as a finite verb here. It may be regarded as an adverbial participle of attendant circumstance. From a logical standpoint the negative must govern both the participle and the finite verb. and be saved.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THOSE} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} eisin <1526> (5748) {ARE} oi <3588> {THOSE WHO} akouontev <191> (5723) {HEAR;} eita <1534> {THEN} ercetai <2064> (5736) {COMES} o <3588> {THE} diabolov <1228> {DEVIL} kai <2532> {AND} airei <142> (5719) {TAKES AWAY} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} apo <575> thv <3588> {FROM} kardiav <2588> autwn <846> ina <2443> {THEIR HEART,} mh <3361> {LEST} pisteusantev <4100> (5660) {HAVING BELIEVED} swywsin <4982> (5686) {THEY SHOULD BE SAVED.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} eita <1534> {ADV} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} airei <142> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} pisteusantev <4100> (5660) {V-AAP-NPM} swywsin <4982> (5686) {V-APS-3P} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} oi <3588> {T-NPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} eita <1534> {ADV} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} airei <142> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kardiav <2588> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} pisteusantev <4100> (5660) {V-AAP-NPM} swywsin <4982> (5686) {V-APS-3P} |