TB | Tidak lama sesudah itu Yesus berjalan berkeliling dari kota ke kota dan dari desa ke desa memberitakan Injil Kerajaan Allah. Kedua belas murid-Nya bersama-sama dengan Dia, |
BIS | Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota-kota dan kampung-kampung, untuk memberitakan Kabar Baik bahwa Allah mulai memerintah sebagai Raja. Dua belas pengikut-Nya ikut bersama Dia. |
FAYH | TIDAK lama setelah itu Yesus membawa para murid-Nya mengadakan perjalanan ke kota-kota dan desa-desa di Galilea untuk memberitakan kedatangan Kerajaan Allah.
|
DRFT_WBTC | Sesudah itu Yesus mengunjungi kota-kota dan desa-desa. Yesus memberitakan firman Allah, Kabar Baik tentang Kerajaan Allah. Ke-12 rasul-Nya menyertai-Nya. |
TL | Kemudian daripada itu, maka Yesus pun menjalani seluruh negeri dan kampung, serta memberitakan dan memasyhurkan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah, dan kedua belas murid itu ada bersama-sama dengan Dia, |
KSI | Tidak lama kemudian, Isa pergi melalui kota-kota dan desa-desa sambil memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah. Kedua belas pengikut-Nya turut bersama-sama dengan-Nya,
|
DRFT_SB | Adapun tiada berapa lama kemudian, maka Isa menjalani beberapa negeri dan kampung berturut-turut, serta mengabarkan dan memashurkan kabar yang baik dari hal kerajaan Allah. Maka adalah kedua belas orang itu sertanya, |
BABA | T'ada brapa lama kmdian, Isa berjalan sana-sini, lalu negri-negri dan kampong-kampong, serta khabarkan dan mashhurkan khabar yang baik deri-hal kraja'an Allah, dan itu dua-blas orang ada sama-sama dia, |
KL1863 | Maka habis bagitoe djadi Toehan berdjalan koeliling dimana-mana negari dan doesoen, serta mengadjar dan kabarken indjil {Indjil artinja: kabar slamat} karadjaan Allah; maka kadoewa-blas moeridnja ada bersama-sama dengan Toehan. |
KL1870 | MAKA sakali peristewa kemoedian daripada itoe berdjalanlah Isa berkoeliling dalam segala negari dan doesoen sambil mengadjar orang dan mengchabarkan indjil karadjaan Allah; maka kadoewa-belas orang moeridnja pon adalah sertanja. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi komedijen deri pada demikijen 'itu, bahuwa berdjalanlah 'ija melintas sawatu negerij dan djadjahan, sambil berchothbat dan memberita 'Indjil karadja`an 'Allah: maka 'adalah kaduwa belas 'awrang 'itu sertanja. |
ENDE | Setelah itu pergilah Jesus berkeliling kesegala kota dan dusun untuk mengadjar orang dan memaklumkan Keradjaan Allah. |
TB_ITL_DRF | Tidak lama <1096> sesudah <2517> itu Yesus <846> berjalan berkeliling <1353> dari kota ke kota <4172> dan <2532> dari desa ke desa <2968> memberitakan Injil <2784> <2097> Kerajaan <932> Allah <2316>. Kedua belas <1427> murid-Nya bersama-sama dengan <4862> Dia <846>, |
TL_ITL_DRF | Kemudian daripada itu, maka <2532> Yesus pun menjalani <1353> seluruh <2596> negeri <4172> dan <2532> kampung <2968>, serta memberitakan <2784> dan <2532> memasyhurkan kabar <2097> kesukaan dari hal kerajaan <932> Allah <2316>, dan <2532> kedua belas <1427> murid itu ada bersama-sama <4862> dengan Dia <846>, |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633) afterward <1722> <2517>, that <2532> he <846> went <1353> (5707) throughout every <2596> city <4172> and <2532> village <2968>, preaching <2784> (5723) and <2532> shewing the glad tidings <2097> (5734) of the kingdom <932> of God <2316>: and <2532> the twelve <1427> [were] with <4862> him <846>, |
BBE | And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve, |
MESSAGE | He continued according to plan, traveled to town after town, village after village, preaching God's kingdom, spreading the Message. The Twelve were with him. |
NKJV | Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve [were] with Him, |
PHILIPS | NOT long after this incident, Jesus went through every town and village preaching and telling the people the good news of the kingdom of God. He was accompanied by the twelve |
RWEBSTR | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him, |
GWV | After this, Jesus traveled from one city and village to another. He spread the Good News about God's kingdom. The twelve apostles were with him. |
NET | Some time* afterward* he went on through towns* and villages, preaching and proclaiming the good news* of the kingdom of God.* The* twelve were with him, |
NET | 8:1 Some time1119 tn Grk “And it happened that some time.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. afterward1120 tn Καθεξῆς (Kaqexh") is a general temporal term and need not mean “soon afterward”; see Luke 1:3; Acts 3:24; 11:4; 18:23 and L&N 61.1. he went on through towns1121 tn Or “cities.” and villages, preaching and proclaiming the good news1122 sn The combination of preaching and proclaiming the good news is a bit emphatic, stressing Jesus’ teaching ministry on the rule of God. of the kingdom of God.1123 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21. The1124 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. twelve were with him,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} kayexhv <2517> {AFTERWARDS} kai <2532> {THAT} autov <846> {HE} diwdeuen <1353> (5707) kata <2596> {JOURNEYED THROUGH} polin <4172> {CITY BY CITY} kai <2532> {AND} kwmhn <2968> {VILLAGE BY VILLAGE,} khrusswn <2784> (5723) {PREACHING} kai <2532> {AND} euaggelizomenov <2097> (5734) {ANNOUNCING THE GLAD TIDINGS,} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE [WERE]} sun <4862> {WITH} autw <846> {HIM,} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kayexhv <2517> {ADV} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} diwdeuen <1353> (5707) {V-IAI-3S} kata <2596> {PREP} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} kwmhn <2968> {N-ASF} khrusswn <2784> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} euaggelizomenov <2097> (5734) {V-PMP-NSM} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} dwdeka <1427> {A-NUI} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kayexhv <2517> {ADV} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} diwdeuen <1353> (5707) {V-IAI-3S} kata <2596> {PREP} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} kwmhn <2968> {N-ASF} khrusswn <2784> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} euaggelizomenov <2097> (5734) {V-PMP-NSM} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} dwdeka <1427> {A-NUI} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} |