KL1863 | Dari itoe akoe berkata padamoe: Dosanja, jang banjak, soedah di-ampoeni, karna dia tjinta banjak; tetapi jang di-ampoeni sadikit, dia tjinta djoega sadikit. |
TB | Sebab itu Aku berkata kepadamu: Dosanya yang banyak itu telah diampuni, sebab ia telah banyak berbuat kasih. Tetapi orang yang sedikit diampuni, sedikit juga ia berbuat kasih." |
BIS | Sungguh: kasihnya yang besar itu menunjukkan bahwa dosanya yang banyak sudah diampuni! Kalau orang diampuni sedikit, ia akan mengasihi sedikit juga." |
FAYH | Karena itu, dosanya yang banyak telah diampunkan, karena ia sangat mengasihi Aku. Tetapi orang yang menerima pengampunan sedikit, sedikit pula kasih yang ditunjukkannya."
|
DRFT_WBTC | Itulah sebabnya, Kukatakan kepadamu bahwa dosa-dosanya yang banyak itu sudah diampuni, karena ia menunjukkan banyak kasih. Tetapi orang yang membutuhkan sedikit pengampunan, dia juga sedikit mengasihi." |
TL | Oleh sebab itu Aku berkata kepadamu, bahwa dosanya yang banyak itu diampunilah, karena kasihnya amat sangat; tetapi kepada orang yang diampuni sedikit, kasihnya juga sedikit." |
KSI | Oleh karena itu, Aku berkata kepadamu, karena dosa-dosanya yang banyak itu sudah diampuni, maka banyak pula ia berbuat kasih. Akan tetapi, orang yang diampuni dari dosanya yang sedikit, sedikit pula ia berbuat kasih."
|
DRFT_SB | Oleh yang demikian aku berkata kepadamu, bahwa dosa-dosanya yang banyak itu telah diampunilah; karena ia banyak menaruh kasih: tetapi orang yang diampuni sedikit ia pun menaruh kasih sedikit. |
BABA | Deri sbab itu sahya kata sama angkau, dosa-dosa-nya yang banyak sudah di-ampunkan; kerna dia sayang banyak: ttapi orang yang di-ampunkan sikit, dia sayang chuma sikit saja." |
KL1870 | Sebab itoe katakoe kapadamoe: Bahwa segala dosanja jang banjak itoe telah di-ampoeni, karena ija menaroh kasih banjak, tetapi barang-siapa jang di-ampoeni sedikit, ijapon menaroh kasih sedikit. |
DRFT_LDK | Maka sebab 'itu 'aku bersabda padamu, segala dawsanja jang banjakh 'itu telah ter`ampon padanja, karana 'ija sudah tarima kaseh banjakh 2: tetapi pada sijapa ter`ampon sedikit, 'ija tarima kaseh sedikit 2. |
ENDE | Oleh sebab itu Aku berkata kepadamu: dosanja jang banjak itu sudah diampuni sebab tanda-tanda tjintanja banjak. Orang jang diampuni sedikit, maka tjintanja sedikit pula. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <5484> itu Aku berkata <3004> kepadamu <4671>: Dosanya <266> <846> yang banyak <4183> itu telah diampuni <863>, sebab <3754> ia <25> telah banyak <4183> berbuat kasih <25>. Tetapi <1161> orang yang <3739> sedikit <3641> diampuni <863>, sedikit <3641> juga ia berbuat kasih <25>."* |
TL_ITL_DRF | Oleh sebab itu Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, bahwa <3754> dosanya <266> yang banyak <4183> itu diampunilah <5484>, karena <3754> kasihnya <25> amat sangat <4183>; tetapi <1161> kepada orang yang <3739> diampuni <863> sedikit <3641>, kasihnya <25> juga sedikit <3641>." |
AV# | Wherefore <3739> <5484> I say <3004> (5719) unto thee <4671>, Her <846> sins <266>, which <3588> are many <4183>, are forgiven <863> (5769); for <3754> she loved <25> (5656) much <4183>: but <1161> to whom <3739> little <3641> is forgiven <863> (5743), [the same] loveth <25> (5719) little <3641>. |
BBE | And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love. |
MESSAGE | Impressive, isn't it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal." |
NKJV | "Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, [the same] loves little." |
PHILIPS | That is why I tell you, Simon, that her sins, many as they are, are forgiven; for she has so much love. But the man who has little to be forgiven has only a little love to give." |
RWEBSTR | Therefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little. |
GWV | That's why I'm telling you that her many sins have been forgiven. Her great love proves that. But whoever receives little forgiveness loves very little." |
NET | Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much;* but the one who is forgiven little loves little.” |
NET | 7:47 Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much;1110 tn Grk “for she loved much.” The connection between this statement and the preceding probably involves an ellipsis, to the effect that the ὅτι clause gives the evidence of forgiveness, not the ground. For similar examples of an “evidentiary” ὅτι, cf. Luke 1:22; 6:21; 13:2. See discussion in D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:703-5. Further evidence that this is the case here is the final statement: “the one who is forgiven little loves little” means that the one who is forgiven little is thus not able to love much. The REB renders this verse: “her great love proves that her many sins have been forgiven; where little has been forgiven, little love is shown.” but the one who is forgiven little loves little.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3739> carin <5484> {FOR WHICH CAUSE} legw <3004> (5719) {I SAY} soi <4671> {TO THEE,} afewntai <863> (5769) ai <3588> {FORGIVEN HAVE BEEN} amartiai <266> authv <846> ai <3588> {HER SINS} pollai <4183> {MANY;} oti <3754> {FOR} hgaphsen <25> (5656) {SHE LOVED} polu <4183> w <3739> {MUCH;} de <1161> {BUT TO WHOM} oligon <3641> {LITTLE} afietai <863> (5743) {IS FORGIVEN} oligon <3641> {LITTLE} agapa <25> (5719) {HE LOVES.} |
WH | ou <3739> {R-GSN} carin <5484> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} authv <846> {P-GSF} ai <3588> {T-NPF} pollai <4183> {A-NPF} oti <3754> {CONJ} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} polu <4183> {A-ASN} w <3739> {R-DSM} de <1161> {CONJ} oligon <3641> {A-ASN} afietai <863> (5743) {V-PPI-3S} oligon <3641> {A-ASN} agapa <25> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | ou <3739> {R-GSN} carin <5484> {ADV} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} authv <846> {P-GSF} ai <3588> {T-NPF} pollai <4183> {A-NPF} oti <3754> {CONJ} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} polu <4183> {A-ASN} w <3739> {R-DSM} de <1161> {CONJ} oligon <3641> {A-ASN} afietai <863> (5743) {V-PPI-3S} oligon <3641> {A-ASN} agapa <25> (5719) {V-PAI-3S} |