TB | Dan sambil berpaling kepada perempuan itu, Ia berkata kepada Simon: "Engkau lihat perempuan ini? Aku masuk ke rumahmu, namun engkau tidak memberikan Aku air untuk membasuh kaki-Ku, tetapi dia membasahi kaki-Ku dengan air mata dan menyekanya dengan rambutnya. |
BIS | Lalu Yesus melihat kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, "Engkau melihat wanita ini? Aku datang ke rumahmu, dan engkau tidak menyediakan air untuk membersihkan kaki-Ku; tetapi wanita ini sudah membersihkan kaki-Ku dengan air matanya, dan mengeringkannya dengan rambutnya. |
FAYH | Lalu Ia berpaling kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, "Lihatlah wanita yang sedang berlutut ini! Ketika Aku memasuki rumahmu, engkau tidak memberi Aku air untuk mencuci debu dari kaki-Ku, tetapi dia mencuci kaki-Ku dengan air matanya dan mengusapnya dengan rambutnya.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berbalik kepada perempuan itu, Ia berkata kepada Simon, "Engkau melihat perempuan ini? Aku datang ke rumahmu, engkau tidak memberikan air untuk mencuci kaki-Ku, tetapi dia membasahi kaki-Ku dengan air matanya dan mengeringkan kaki-Ku dengan rambutnya. |
TL | Lalu berpalinglah Ia kepada perempuan itu serta berkata kepada Simon, "Engkau nampakkah perempuan ini? Bahwa Aku masuk ke rumahmu, tiada engkau memberi air akan pembasuh kaki-Ku, tetapi ia membasahkan kaki-Ku dengan air matanya, dan menyapu dengan rambutnya. |
KSI | Lalu Ia menoleh kepada perempuan itu sambil bersabda kepada Simon, "Simon, engkau lihat apa yang dilakukan perempuan ini? Ketika Aku masuk ke rumahmu, engkau tidak memberikan air untuk membasuh kaki-Ku, tetapi perempuan ini membasuh kaki-Ku dengan air matanya dan menyekanya dengan rambutnya.
|
DRFT_SB | Lalu berpalinglah ia kepada perempuan itu, serta berkata kepada Simon, "Adakah engkau melihat perempuan ini? bahwa aku masuk kerumahmu, tiada engkau memberi air basuh kakiku; tetapi perempuan ini sudah membasahkan kakiku dengan air matanya, dan sudah menyapu dia dengan rambutnya. |
BABA | Bila Isa sudah balek sblah itu prempuan, dia kata sama Simon, "Ada-kah angkau tengok ini prempuan? Sahya sudah masok angkau punya rumah, dan t'ada pun angkau kasi sahya ayer chuchi kaki: ttapi ini prempuan sudah basahkan kaki sahya dngan ayer-mata-nya, dan sapukan dngan rambot-nya. |
KL1863 | Maka Toehan balik sama itoe perampoewan, dan berkata sama Simon: Angkau lihat ini perampoewan? Akoe masoek dalem roemahmoe, tidak angkau kasih ajer boewat tjoetji kakikoe, tetapi ini soedah membasoh kakikoe sama ajer-matanja, dan disekahnja sama ramboet kapalanja. |
KL1870 | Laloe berpalinglah ija kapada perempoewan itoe seraja katanja kapada Simon: Adakah engkau melihat perempoewan ini? Bahwa akoe masoek kadalam roemahmoe, maka tidak engkau berikan ajar akan pembasoeh kakikoe, tetapi orang ini membasoeh kakikoe dengan ajar-matanja dan disapoenja dengan ramboetnja. |
DRFT_LDK | Maka 'ija pawn berpaling dirinja kapada parampuwan 'itu, dan bersabda pada SJimawn: 'adakah 'angkaw melihat parampuwan 'ini? 'aku sudah masokh kadalam rumahmu, maka barang 'ajer 'akan membasoh kaki 2 ku sudah tijada kawberij: tetapi parampuwan 'ini sudah membasah kaki 2 ku dengan 'ajer matanja, dan dengan rambot kapalanja 'ija sudah menjapu 'itu. |
ENDE | Dan sambil berpaling kepada wanita itu Jesus berkata kepada Simon: Adakah engkau melihat wanita itu? Aku masuk kerumahmu, dan tiada kauberikan air pembasuh kakiKu; tetapi dia menjirami kakiKu dengan air matanja dan diusapinja dengan rambutnja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sambil berpaling <4762> kepada <4314> perempuan <1135> itu, Ia berkata <5346> kepada Simon <4613>: /"Engkau <4675> lihat <991> perempuan <1135> ini <3778>? Aku masuk <1525> ke <1519> rumahmu <4675> <3614>, namun <1161> engkau <1325> tidak <3756> memberikan <1325> Aku <3427> air <5204> untuk membasuh kaki-Ku <4228>, tetapi dia <846> membasahi <1026> kaki-Ku <3450> <4228> dengan air mata <1144> dan <2532> menyekanya <1591> dengan rambutnya <2359> <846>.* |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> berpalinglah <4762> Ia kepada <4314> perempuan <1135> itu serta berkata <5346> kepada <3588> Simon <4613>, "Engkau nampakkah <991> perempuan <1135> ini? Bahwa Aku masuk <1525> ke <1519> rumahmu <3614>, tiada <3756> engkau memberi <1325> air <5204> <1144> akan pembasuh kaki-Ku <3427> <1909> <1026>, kaki-Ku <4228>, tetapi <1161> <2359> ia membasahkan <1144> <1026> kaki-Ku <3450> <4228> dengan air matanya, dan <2532> menyapu <1591> dengan rambutnya <2359>. |
AV# | And <2532> he turned <4762> (5651) to <4314> the woman <1135>, and said <5346> (5713) unto Simon <4613>, Seest thou <991> (5719) this <5026> woman <1135>? I entered <1525> (5627) into <1519> thine <4675> house <3614>, thou gavest me <1325> (5656) no <3756> water <5204> for <1909> my <3450> feet <4228>: but <1161> she <3778> (5625) <846> hath washed <1026> (5656) my <3450> feet <4228> with tears <1144>, and <2532> wiped <1591> (5656) [them] with the hairs <2359> of her <846> head <2776>. |
BBE | And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair. |
MESSAGE | Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, "Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair. |
NKJV | Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped [them] with the hair of her head. |
PHILIPS | and then turning to the woman, he said to Simon, "You see this woman? I came into your house but you provided no water to wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. |
RWEBSTR | And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head. |
GWV | Then, turning to the woman, he said to Simon, "You see this woman, don't you? I came into your house. You didn't wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. |
NET | Then,* turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet,* but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. |
NET | 7:44 Then,1106 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet,1107 sn It is discussed whether these acts in vv. 44-46 were required by the host. Most think they were not, but this makes the woman’s acts of respect all the more amazing. but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} strafeiv <4762> (5651) {HAVING TURNED} prov <4314> {TO} thn <3588> {THE} gunaika <1135> tw <3588> {WOMAN,} simwni <4613> {TO SIMON} efh <5346> (5713) {HE SAID,} blepeiv <991> (5719) {SEEST THOU} tauthn <3778> thn <3588> {THIS} gunaika <1135> {WOMAN?} eishlyon <1525> (5627) {I ENTERED} sou <4675> {THY} eiv <1519> thn <3588> {INTO} oikian <3614> {HOUSE,} udwr <5204> {WATER} epi <1909> touv <3588> {FOR} podav <4228> mou <3450> ouk <3756> {MY FEET} edwkav <1325> (5656) {THOU GAVEST NOT,} auth <846> <3778> de <1161> toiv <3588> {BUT SHE} dakrusin <1144> {WITH TEARS} ebrexen <1026> (5656) {BEDEWED} mou <3450> touv <3588> {MY} podav <4228> {FEET,} kai <2532> {AND} taiv <3588> {WITH THE} yrixin <2359> thv <3588> {HAIRS} kefalhv <2776> {HEAD} authv <846> {OF HER} exemaxen <1591> (5656) {WIPED [THEM].} |
WH | kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} simwni <4613> {N-DSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} blepeiv <991> (5719) {V-PAI-2S} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-1S} sou <4675> {P-2GS} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} udwr <5204> {N-ASN} moi <3427> {P-1DS} epi <1909> {PREP} podav <4228> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} edwkav <1325> (5656) {V-AAI-2S} auth <846> {P-NSF} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} dakrusin <1144> {N-DPN} ebrexen <1026> (5656) {V-AAI-3S} mou <3450> {P-1GS} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} yrixin <2359> {N-DPF} authv <846> {P-GSF} exemaxen <1591> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} tw <3588> {T-DSM} simwni <4613> {N-DSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} blepeiv <991> (5719) {V-PAI-2S} tauthn <3778> {D-ASF} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-1S} sou <4675> {P-2GS} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} udwr <5204> {N-ASN} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} ouk <3756> {PRT-N} edwkav <1325> (5656) {V-AAI-2S} auth <846> {P-NSF} <3778> {D-NSF} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} dakrusin <1144> {N-DPN} ebrexen <1026> (5656) {V-AAI-3S} mou <3450> {P-1GS} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} kai <2532> {CONJ} taiv <3588> {T-DPF} yrixin <2359> {N-DPF} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} exemaxen <1591> (5656) {V-AAI-3S} |