BIS | Tetapi orang-orang Farisi dan guru-guru agama tidak mau menerima rencana Allah untuk diri mereka. Mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes. |
TB | Tetapi orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menolak maksud Allah terhadap diri mereka, karena mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes. |
FAYH | Tetapi orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menolak rencana Allah bagi mereka dan tidak mau menerima baptisan Yohanes.
|
DRFT_WBTC | Tetapi orang Farisi dan guru Taurat menolak untuk mengikuti kehendak Allah dan mereka tidak dibaptis oleh Yohanes. |
TL | Tetapi orang Parisi dan fakih menolakkan kehendak Allah atas dirinya sendiri, di dalam hal mereka itu tiada dibaptiskan oleh Yahya. |
KSI | Tetapi orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat menolak apa yang Allah kehendaki bagi mereka, karena sebelumnya mereka tidak mau dipermandikan oleh Nabi Yahya.)
|
DRFT_SB | Tetapi orang Parisi dan pendeta Tauret, yang tiada dibaptiskannya itu, menolakkan kehendak Allah atas dirinya. |
BABA | Ttapi orang Farisi sama guru-guru taurit tolakkan kahandak Allah kerna dia-orang, sdang dia-orang t'ada trima Yahya punya baptis. |
KL1863 | Tetapi segala orang parisi dan katib-katib soedah menoelak sama bitjara Allah bagi dirinja, sebab dia-orang tidak dipermandiken dari dia. |
KL1870 | Tetapi olih orang Parisi dan katib telah ditoelak akan maksoed Allah bagai dirinja, sebab tidak mareka-itoe dibaptiskan olihnja. |
DRFT_LDK | Tetapi 'awrang Farisij dan Fakhih 'itu sudah membowang bitjara 'Allah, 'akan tjelaka sendirinja, sedang sudah tijada 'ija depermandikan 'awlehnja. |
ENDE | tetapi kaum parisi dan ahli-ahli taurat telah menolak kehendak Allah terhadap mereka, sebab mereka tidak menerima permandian itu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> ahli-ahli Taurat <3544> menolak <114> maksud <1012> Allah <2316> terhadap <1519> diri mereka <1438>, karena mereka <114> tidak mau <3361> dibaptis <907> oleh <5259> Yohanes <846>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang Parisi <5330> dan <2532> fakih <3544> menolakkan kehendak <1012> <114> Allah <2316> atas <114> dirinya <1438> sendiri, di dalam hal mereka itu tiada <3361> dibaptiskan <907> oleh <5259> Yahya. |
AV# | But <1161> the Pharisees <5330> and <2532> lawyers <3544> rejected <114> (5656) the counsel <1012> of God <2316> against <1519> themselves <1438>, being <907> (0) not <3361> baptized <907> (5685) of <5259> him <846>. {rejected: or, frustrated} {against...: or, within themselves} |
BBE | But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.) |
MESSAGE | the Pharisees and religious officials would have nothing to do with such a baptism, wouldn't think of giving up their place in line to their inferiors. |
NKJV | But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him. |
PHILIPS | But the Pharisees and the experts in the Law frustrated God's purpose for them, for they refused John's baptism. |
RWEBSTR | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him. |
GWV | But the Pharisees and the experts in Moses' Teachings rejected God's plan for them. They refused to be baptized. |
NET | However, the Pharisees* and the experts in religious law* rejected God’s purpose* for themselves, because they had not been baptized* by John.*)* |
NET | 7:30 However, the Pharisees1060 sn See the note on Pharisees in 5:17. and the experts in religious law1061 tn That is, the experts in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 5:17, although the Greek term is not identical there, and Luke 10:25, where it is the same). rejected God’s purpose1062 tn Or “plan.” for themselves, because they had not been baptized1063 tn The participle βαπτισθέντες (baptisqente") has been translated as a causal adverbial participle; it could also be translated as means (“for themselves, by not having been baptized”). This is similar to the translation found in the NRSV. by John.1064 tn Grk “by him”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity. )1065 sn Luke 7:29-30 forms something of an aside by the author. To indicate this, they have been placed in parentheses.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {BUT THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} nomikoi <3544> {DOCTORS OF THE LAW} thn <3588> {THE} boulhn <1012> tou <3588> {COUNSEL} yeou <2316> {OF GOD} hyethsan <114> (5656) {SET ASIDE} eiv <1519> {AS TO} eautouv <1438> {THEMSELVES,} mh <3361> {NOT} baptisyentev <907> (5685) {HAVING BEEN BAPTIZED} up <5259> {BY} autou <846> {HIM.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} nomikoi <3544> {A-NPM} thn <3588> {T-ASF} boulhn <1012> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hyethsan <114> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} mh <3361> {PRT-N} baptisyentev <907> (5685) {V-APP-NPM} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} nomikoi <3544> {A-NPM} thn <3588> {T-ASF} boulhn <1012> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hyethsan <114> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} mh <3361> {PRT-N} baptisyentev <907> (5685) {V-APP-NPM} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} |