BIS | Beberapa guru agama dan orang Farisi mau mencari kesalahan Yesus supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. |
TB | Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi mengamat-amati Yesus, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang pada hari Sabat, supaya mereka dapat alasan untuk mempersalahkan Dia. |
FAYH | Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi memperhatikan dengan saksama hendak melihat apakah Ia akan menyembuhkan orang tersebut pada hari itu. Mereka ingin sekali mendapat alasan untuk mendakwa Dia.
|
DRFT_WBTC | Guru Taurat dan orang Farisi mengamat-amati Yesus. Mereka ingin tahu apakah Yesus akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. Jika Ia melakukannya, mereka mempunyai alasan untuk mengadukan-Nya. |
TL | Maka ahli Taurat dan orang Parisi pun mengintai, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia. |
KSI | Para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi terus saja mengintai Isa kalau-kalau Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat, supaya mereka dapat menemukan alasan untuk mempersalahkan-Nya.
|
DRFT_SB | Maka diintai oleh khatib-khatib dan orang Parisi akan Isa, kalau-kalau disembuhkannya pada hari perhentian; supaya dapat dituduhnya akan dia. |
BABA | Orang pnulis sama orang Farisi intai sama Isa jikalau dia mau smbohkan tempo hari perhentian, spaya dia-orang boleh dapat d'awa sama dia. |
KL1863 | Maka segala katib-katib dan orang parisi djaga sama Toehan kaloe Toehan semboehken orang pada hari sabat; sopaja bolih dia-orang salahken sama Toehan. |
KL1870 | Maka olih segala katib dan orang Parisi pon dihintai akan Isa kalau ija menjemboehkan orang pada hari sabat, soepaja bolih mareka-itoe mendapat soeatoe sebab akan menoedoeh dia. |
DRFT_LDK | Maka Katib 2 dan 'awrang Farisij 'adanglah padanja, kaluw 2 pada 2 pada barang sabtu 'ija 'akan sombohkan 'awrang: sopaja dedapatnja barang penudohan 'atasnja. |
ENDE | Ahli-ahli taurat dan orang-orang parisi mengintai Jesus, kalau-kalau Ia akan menjembuhkan orang itu pada hari Sabat, supaja mempunjai suatu alasan untuk mendakwaNja. |
TB_ITL_DRF | Ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> mengamat-amati <3906> Yesus, kalau-kalau <1487> Ia <846> menyembuhkan <2323> orang pada <1722> hari Sabat <4521>, supaya <2443> mereka dapat alasan <2147> untuk mempersalahkan <2723> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> ahli <1122> Taurat dan <2532> orang Parisi <5330> pun mengintai <3906>, kalau-kalau <1487> Ia menyembuhkan <2323> orang pada <1722> hari Sabbat <4521>, supaya <2443> dapat <2147> menyalahkan <2723> Dia <846>. |
AV# | And <1161> the scribes <1122> and <2532> Pharisees <5330> watched <3906> (5707) him <846>, whether <1487> he would heal <2323> (5692) on <1722> the sabbath day <4521>; that <2443> they might find <2147> (5627) an accusation <2724> against him <846>. |
BBE | And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him. |
MESSAGE | The religion scholars and Pharisees had their eye on Jesus to see if he would heal the man, hoping to catch him in a Sabbath infraction. |
NKJV | So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him. |
PHILIPS | The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely to see whether he would heal on the Sabbath day, which would give them grounds for an accusation. |
RWEBSTR | And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. |
GWV | The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could find a way to accuse him of doing something wrong. |
NET | The experts in the law* and the Pharisees* watched* Jesus* closely to see if* he would heal on the Sabbath,* so that they could find a reason to accuse him. |
NET | 6:7 The experts in the law819 tn Or “The scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21. and the Pharisees820 sn See the note on Pharisees in 5:17. watched821 sn The term translated watched…closely is emotive, since it carries negative connotations. It means they were watching him out of the corner of their eye or spying on him. Jesus822 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. closely to see if823 tn This is a first class condition in the Greek text; Jesus’ opponents anticipated he would do this. he would heal on the Sabbath,824 sn The background for this is the view that only if life was endangered should one attempt to heal on the Sabbath (see the Mishnah, m. Shabbat 6.3; 12.1; 18.3; 19.2; m. Yoma 8.6). so that they could find a reason to accuse him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | parethroun <3906> (5707) de <1161> {AND WERE WATCHING} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} grammateiv <1122> {SCRIBES} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES,} ei <1487> {WHETHER} en <1722> {ON} tw <3588> {THE} sabbatw <4521> {SABBATH} yerapeusei <2323> (5692) {HE WILL HEAL,} ina <2443> {THAT} eurwsin <2147> (5632) {THEY MIGHT FIND} kathgorian <2724> {AN ACCUSATION AGAINST} autou <846> {HIM.} |
WH | parethrounto <3906> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} ei <1487> {COND} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} yerapeuei <2323> (5719) {V-PAI-3S} ina <2443> {CONJ} eurwsin <2147> (5632) {V-2AAS-3P} kathgorein <2723> (5721) {V-PAN} autou <846> {P-GSM} |
TR | parethroun <3906> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} ei <1487> {COND} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} sabbatw <4521> {N-DSN} yerapeusei <2323> (5692) {V-FAI-3S} ina <2443> {CONJ} eurwsin <2147> (5632) {V-2AAS-3P} kathgorian <2724> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} |