KL1863 | Karna satoe-satoe pohon dikataoei dari boewahnja sendiri-sendiri; {Mat 7:16} karna tidak orang metik boewah ara dari pohon doeri, dan tidak orang potong boewah anggoer dari oenak. |
TB | Sebab setiap pohon dikenal pada buahnya. Karena dari semak duri orang tidak memetik buah ara dan dari duri-duri tidak memetik buah anggur. |
BIS | Setiap pohon dikenal dari buahnya. Belukar berduri tidak menghasilkan buah ara, dan semak berduri tidak menghasilkan buah anggur. |
FAYH | Pohon dikenal dari buah yang dihasilkannya. Buah ara tidak akan tumbuh pada pokok duri, atau buah anggur pada semak duri.
|
DRFT_WBTC | Setiap pohon dikenal karena buahnya. Orang tidak mengumpulkan buah ara dari semak-semak berduri. Begitu juga orang tidak memetik anggur dari semak berduri. |
TL | sebab tiap-tiap pohon kayu dikenal daripada buahnya sendiri, karena daripada pokok duri tiada orang memetik buah ara, dan daripada semak duri tiada orang memetik buah anggur. |
KSI | Setiap pohon dikenal dari buahnya. Orang tidak memetik buah ara dari semak duri atau memetik buah anggur dari tumbuhan berduri lainnya.
|
DRFT_SB | Karena tiap-tiap pohon kayu dikenal oleh buahnya sendiri. Karena dari pada jeruju tiada orang memetik buah ara, dan dari pada pohon duri tiada orang memetik buah anggur. |
BABA | Kerna tiap-tiap pokok orang boleh knal deri dia punya buah. Kerna deri-pada pokok duri orang t'ada ptek buah ara, dan deri-pada pokok onak orang t'ada ptek buah anggor. |
KL1870 | Karena tiap-tiap pokok diketahoei dari sebab boewahnja sendiri, karena daripada pokok doeri tidak orang memetik boewah ara, ataw daripada pokok oenak tidak orang mengerat boewah anggoer. |
DRFT_LDK | Karana sasawatu pohon kajuw 'itu dekenal deri pada perij bowah sendirinja, karana tijada 'awrang pungut bowah 'ara deri pada durij 2, dan tijada 'awrang potong bowah 'angawr deri pada karendang. |
ENDE | sebab tiap-tiap pohon dikenal pada buahnja. Orang tidak memetik buah ara dari pokok duri-duri, ataupun menuai buah anggur dari semak duri. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <1063> setiap <1538> pohon <1186> dikenal <1097> pada <1537> buahnya <2590>. Karena <1063> dari <1537> semak duri <173> orang <1097> tidak <3756> memetik buah <4816> ara <4810> dan dari <1537> duri-duri <942> tidak <3761> memetik <5166> buah anggur <4718>.* |
TL_ITL_DRF | sebab tiap-tiap <1538> pohon <1063> kayu <1186> dikenal <1097> daripada <1537> buahnya <2590> sendiri <2398>, karena <1063> daripada <1537> pokok <3761> duri <173> tiada <3756> orang memetik <4816> buah ara <4810>, dan <3761> daripada <1537> semak duri <942> tiada orang memetik <4718> buah anggur <5166>. |
AV# | For <1063> every <1538> tree <1186> is known <1097> (5743) by <1537> his own <2398> fruit <2590>. For <1063> of <1537> thorns <173> men do not <3756> gather <4816> (5719) figs <4810>, nor <3761> of <1537> a bramble bush <942> gather they <5166> (5719) grapes <4718>. {grapes: Gr. a grape} |
BBE | For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants. |
MESSAGE | The health of the apple tells the health of the tree. You must begin with your own life-giving lives. |
NKJV | "For every tree is known by its own fruit. For [men] do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. |
PHILIPS | Do not men know what a tree is by its fruit? You cannot pick figs from briars, or gather a bunch of grapes from a blackberry bush! |
RWEBSTR | For every tree is known by its own fruit. For from thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes. |
GWV | Each tree is known by its fruit. You don't pick figs from thorny plants or grapes from a thornbush. |
NET | for each tree is known* by its own fruit. For figs are not gathered* from thorns, nor are grapes picked* from brambles.* |
NET | 6:44 for each tree is known932 sn The principle of the passage is that one produces what one is. by its own fruit. For figs are not gathered933 tn Grk “they do not gather”; this has been simplified to the passive voice in the translation since the subject “they” is not specified further in the context. from thorns, nor are grapes picked934 tn This is a different verb (τρυγῶσιν, trugwsin) for gathering from the previous one (συλλέγουσιν, sullegousin). from brambles.935 tn This is a different term (βάτος, batos) for a thorn or bramble bush than the previous one (ἄκανθα, akanqa).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekaston <1538> gar <1063> {FOR EACH} dendron <1186> {TREE} ek <1537> tou <3588> {BY} idiou <2398> {ITS OWN} karpou <2590> {FRUIT} ginwsketai <1097> (5743) {IS KNOWN,} ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} ex <1537> {FROM} akanywn <173> {THORNS} sullegousin <4816> (5719) {DO THEY GATHER} suka <4810> {FIGS,} oude <3761> {NOR} ek <1537> {FROM} batou <942> {A BRAMBLE} trugwsin <5166> (5719) {GATHER THEY} stafulhn <4718> {A BUNCH OF GRAPES.} |
WH | ekaston <1538> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} dendron <1186> {N-NSN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} idiou <2398> {A-GSM} karpou <2590> {N-GSM} ginwsketai <1097> (5743) {V-PPI-3S} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} ex <1537> {PREP} akanywn <173> {N-GPF} sullegousin <4816> (5719) {V-PAI-3P} suka <4810> {N-APN} oude <3761> {ADV} ek <1537> {PREP} batou <942> {N-GSM} stafulhn <4718> {N-ASF} trugwsin <5166> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | ekaston <1538> {A-NSN} gar <1063> {CONJ} dendron <1186> {N-NSN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} idiou <2398> {A-GSM} karpou <2590> {N-GSM} ginwsketai <1097> (5743) {V-PPI-3S} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} ex <1537> {PREP} akanywn <173> {N-GPF} sullegousin <4816> (5719) {V-PAI-3P} suka <4810> {N-APN} oude <3761> {ADV} ek <1537> {PREP} batou <942> {N-GSM} trugwsin <5166> (5719) {V-PAI-3P} stafulhn <4718> {N-ASF} |