BIS | Dan kalau kalian berbuat baik kepada orang-orang yang berbuat baik kepadamu saja, apa jasamu? Orang berdosa pun berbuat begitu! |
TB | Sebab jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepada kamu, apakah jasamu? Orang-orang berdosapun berbuat demikian. |
FAYH | Dan jika kalian berbuat baik hanya kepada orang-orang yang baik kepada kalian, apakah keistimewaannya? Orang yang berdosa pun berbuat demikian!
|
DRFT_WBTC | Jika kamu berbuat baik terhadap orang yang berbuat baik terhadapmu, apakah kamu dapat dipuji? Orang berdosa pun berbuat begitu. |
TL | Dan jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apakah juga pahalamu? Karena orang berdosa pun berbuat sedemikian itu juga. |
KSI | Jika kamu berbuat baik hanya kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun berbuat hal yang sama.
|
DRFT_SB | Dan jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, bagaimana pula pahalamu? karena orang-orang berdosapun berbuat begitu juga. |
BABA | Dan jikalau kamu buat baik sama orang yang buat baik sama kamu, apa macham kamu punya pahala? kerna orang-orang berdosa pun buat bgitu juga. |
KL1863 | Maka kaloe kamoe berboewat baik sama orang sadja, jang berboewat baik sama kamoe, trima-kasih apa kamoe dapet? karna orang dosa berboewat bagitoe djoega. |
KL1870 | Dan djikalau kamoe berboewat baik akan orang jang berboewat baik akan kamoe, apakah terima-kasih kamoe dapat? karena orang-orang berdosa pon berboewat demikian djoega. |
DRFT_LDK | Dan djikalaw kamu berbowat bajik pada 'awrang jang berbowat bajik padamu, 'apatah pahala 'ada padamu? karana lagi 'awrang berdawsa berbowat demikijen 'itu. |
ENDE | Dan kalau kamu berbuat baik kepada orang-orang jang berbuat baik kepada kamu, balasan apakah patut kamu dapat? Orang-orang berdosapun berbuat begitu. |
TB_ITL_DRF | /Sebab <1063> jikalau <1437> kamu berbuat baik <15> kepada <15> orang yang berbuat baik <15> kepada kamu <5209>, apakah <4169> jasamu <5213> <5485>? Orang-orang berdosapun <268> berbuat <4160> demikian.* |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> jikalau <1437> kamu berbuat baik <15> kepada orang yang berbuat baik <15> kepadamu <5209>, apakah <4169> juga pahalamu <5213> <5485>? Karena <1063> orang berdosa <268> pun berbuat <4160> sedemikian itu juga. |
AV# | And <2532> if <1437> ye do good <15> (5725) to them which do good <15> (5723) to you <5209>, what <4169> thank <5485> have <2076> (5748) ye <5213>? for <1063> sinners <268> also do <4160> (5719) even <2532> the same <846>. |
BBE | And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same. |
MESSAGE | If you only help those who help you, do you expect a medal? Garden-variety sinners do that. |
NKJV | "And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. |
PHILIPS | And if you do good only to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do that much. |
RWEBSTR | And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same. |
GWV | If you help those who help you, do you deserve any thanks for that? Sinners do that too. |
NET | And* if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even* sinners* do the same. |
NET | 6:33 And902 tc ‡ Three key mss> (Ì75 א* B) have “for” here, but it is unlikely that it was present originally. The addition of conjunctions, especially to the beginning of a clause, are typically suspect because they fit the pattern of Koine tendencies toward greater explicitness. NA27 has the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity. if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even903 tc Most mss> (A D L Θ Ξ Ψ Ë13 33 Ï lat) include γάρ (gar, “for”) following καί (kai, here translated “even”), but a few important mss> (א B W 700 892* 1241 pc) lack the conjunction. The inclusion of the conjunction seems to be motivated by clarity and should probably be considered inauthentic. sinners904 sn See the note on the word sinners in v. 32. do the same.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ean <1437> {IF} agayopoihte <15> (5725) {YE DO GOOD} touv <3588> {TO THOSE WHO} agayopoiountav <15> (5723) {DO GOOD TO} umav <5209> {YOU,} poia <4169> {WHAT} umin <5213> {TO YOU} cariv <5485> {THANK} estin <2076> (5748) {IS IT?} kai <2532> {EVEN} gar <1063> oi <3588> {FOR} amartwloi <268> {SINNERS} to <3588> {THE} auto <846> {SAME} poiousin <4160> (5719) {DO.} |
WH | kai <2532> {CONJ} [gar] <1063> {CONJ} ean <1437> {COND} agayopoihte <15> (5725) {V-PAS-2P} touv <3588> {T-APM} agayopoiountav <15> (5723) {V-PAP-APM} umav <5209> {P-2AP} poia <4169> {I-NSF} umin <5213> {P-2DP} cariv <5485> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} amartwloi <268> {A-NPM} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} poiousin <4160> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} agayopoihte <15> (5725) {V-PAS-2P} touv <3588> {T-APM} agayopoiountav <15> (5723) {V-PAP-APM} umav <5209> {P-2AP} poia <4169> {I-NSF} umin <5213> {P-2DP} cariv <5485> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} amartwloi <268> {A-NPM} to <3588> {T-ASN} auto <846> {P-ASN} poiousin <4160> (5719) {V-PAI-3P} |