BIS | Simon dan teman-temannya menarik perahu-perahu itu ke pantai, kemudian meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus. |
TB | Dan sesudah mereka menghela perahu-perahunya ke darat, merekapun meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Yesus. |
FAYH | Segera setelah mendarat, mereka meninggalkan segala-galanya dan mengikuti Dia.
|
DRFT_WBTC | Mereka membawa perahu-perahunya ke tepi danau. Mereka meninggalkan semuanya dan mengikut Yesus. |
TL | Setelah perahu itu disadaikannya ke darat, maka mereka itu pun meninggalkan semuanya, lalu mengikut Yesus. |
KSI | Setelah perahu-perahu itu dibawa ke darat, mereka me-ninggalkan semuanya lalu mengikut Isa.
|
DRFT_SB | Setelah perahu itu dibawanya kedarat, maka ditinggalkannya sekaliannya, lalu mengikut Isa. |
BABA | Bila dia-orang sudah bawa prahu itu di darat, dia-orang tinggalkan smoa dan ikut Isa. |
KL1863 | Maka habis praoenja dibawa kadarat, dia-orang {Luk 18:28; Mat 4:20; 19:27; Mar 10:28} meninggalken samowanja, lantas ikoet sama Toehan. |
KL1870 | Satelah soedah disampaikan mareka-itoe perahoenja kadarat, ditinggalkannja samoewanja laloe di-ikoetnja Isa. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah marika 'itu bertjamat parahu 'itu kadarat, maka detinggalkannja segala sasawatu, lalu de`iringnja dija. |
ENDE | Dan setelah mereka menghela perahu-perahu kedarat, merekapun meninggalkan semuanja dan mengikuti Jesus. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sesudah mereka menghela <2609> perahu-perahunya <4143> ke <1909> darat <1093>, merekapun <190> meninggalkan <863> segala sesuatu <3956>, lalu mengikut <190> Yesus <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> perahu <4143> itu disadaikannya <2609> ke <1909> darat <1093>, maka mereka itu pun meninggalkan <863> semuanya <3956>, lalu mengikut <190> Yesus <846>. |
AV# | And <2532> when they had brought <2609> (5631) their ships <4143> to <1909> land <1093>, they forsook <863> (5631) all <537>, and followed <190> (5656) him <846>. |
BBE | And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him. |
MESSAGE | They pulled their boats up on the beach, left them, nets and all, and followed him. |
NKJV | So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him. |
PHILIPS | So they brought the boats ashore, left everything and followed him. |
RWEBSTR | And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him. |
GWV | Simon and his partners brought the boats to shore, left everything, and followed Jesus. |
NET | So* when they had brought their boats to shore, they left everything and followed* him. |
NET | 5:11 So679 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ pronouncement. when they had brought their boats to shore, they left everything and followed680 sn The expression left everything and followed him pictures discipleship, which means that to learn from Jesus is to follow him as the guiding priority of one’s life. him.
Healing a Leper
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} katagagontev <2609> (5631) {HAVING BROUGHT} ta <3588> {THE} ploia <4143> {SHIPS} epi <1909> thn <3588> {TO} ghn <1093> {LAND,} afentev <863> (5631) {LEAVING} apanta <537> {ALL} hkolouyhsan <190> (5656) {THEY FOLLOWED} autw <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} katagagontev <2609> (5631) {V-2AAP-NPM} ta <3588> {T-APN} ploia <4143> {N-APN} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} panta <3956> {A-APN} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} katagagontev <2609> (5631) {V-2AAP-NPM} ta <3588> {T-APN} ploia <4143> {N-APN} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} apanta <537> {A-APN} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} |