BIS | Lalu Iblis membawa Yesus ke tempat yang tinggi, dan dalam sekejap mata Iblis menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia. |
TB | Kemudian ia membawa Yesus ke suatu tempat yang tinggi dan dalam sekejap mata ia memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia. |
FAYH | Lalu Iblis membawa Yesus naik dan untuk sesaat lamanya memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia.
|
DRFT_WBTC | Kemudian iblis membawa Yesus ke tempat tinggi dan dengan segera dimenunjukkannya kepada Yesus semua kerajaan di dunia. |
TL | Maka Iblis pun membawa Dia ke kemuncak gunung, lalu memperlihatkan kepada-Nya segala kerajaan dunia ini sekejap ketika lamanya. |
KSI | Lalu Iblis membawa Isa ke suatu tempat yang tinggi. Dalam sekejap diperlihatkan-Nya kepada Isa semua kerajaan dunia,
|
DRFT_SB | Maka iblispun membawa dia kepuncak gunung, lalu menunjukkan kepadanya segala kerajaan dunia dalam sesaat jua lamanya. |
BABA | Dan iblis bawa dia naik, dan tunjokkan sama dia sgala kraja'an dunia dalam s-kjapan. |
KL1863 | Maka habis dia menghantarken Toehan di-atas satoe goenoeng jang tinggi, iblis toendjoek sama Toehan segala karadjaan doenia dalem sabentar sadja. |
KL1870 | Maka olih ibelis dihantar akandia ka-atas saboewah goenoeng jang tinggi, ditoendjoeknja kapadanja segala karadjaan doenia dalam sakoetika djoea lamanja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'Iblis menghentar dija ka`atas sawatu bukit jang tinggij, maka detondjokhnja padanja samowa karadja`an tanah maxmur dengan sakitjap mata lamanja. |
ENDE | Lalu setan mengangkat Dia keatas suatu tempat tinggi dan dalam sekedjap mata ia menundjukkan kepadaNja segala keradjaan dunia, |
TB_ITL_DRF | Kemudian <2532> ia <846> membawa <321> Yesus ke suatu tempat yang tinggi dan dalam <1722> sekejap mata <4743> <5550> ia <846> memperlihatkan <1166> kepada-Nya semua <3956> kerajaan <932> dunia <3625>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Iblis <321> pun membawa <321> Dia <846> ke kemuncak gunung, lalu <2532> memperlihatkan <321> <1166> kepada-Nya <846> segala <3956> kerajaan <932> dunia ini <3625> sekejap <4743> ketika lamanya <5550>. |
AV# | And <2532> the devil <1228>, taking <321> (0) him <846> up <321> (5631) into <1519> an high <5308> mountain <3735>, shewed <1166> (5656) unto him <846> all <3956> the kingdoms <932> of the world <3625> in <1722> a moment <4743> of time <5550>. |
BBE | And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time. |
MESSAGE | For the second test he led him up and spread out all the kingdoms of the earth on display at once. |
NKJV | Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
PHILIPS | Then the devil took him up and showed him all the kingdoms of mankind in a sudden vision, |
RWEBSTR | And the devil, taking him up upon an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
GWV | The devil took him to a high place and showed him all the kingdoms of the world in an instant. |
NET | Then* the devil* led him up* to a high place* and showed him in a flash all the kingdoms of the world. |
NET | 4:5 Then511 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. the devil512 tn Grk “he.” led him up513 tc Most mss> (א1 A [D W] Θ Ψ 0102 Ë1,[13] 33 700 2542 Ï it) refer to Jesus being taken up “to a high mountain” (with many of these also explicitly adding “the devil”) here in parallel with Matt 4:8, but both scribal harmonization to that text and the pedigree of the witnesses for the shorter reading (א* B L 1241 pc) is the reason it should be omitted from Luke. to a high place514 tn “A high place” is not in the Greek text but has been supplied for clarity. and showed him in a flash all the kingdoms of the world.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anagagwn <321> (5631) {LEADING UP} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} diabolov <1228> {DEVIL} eiv <1519> {INTO} orov <3735> {A MOUNTAIN} uqhlon <5308> {HIGH} edeixen <1166> (5656) {SHEWED} autw <846> {HIM} pasav <3956> {ALL} tav <3588> {THE} basileiav <932> {KINGDOMS} thv <3588> {OF THE} oikoumenhv <3625> {HABITABLE WORLD} en <1722> {IN} stigmh <4743> {A MOMENT} cronou <5550> {OF TIME.} |
WH | kai <2532> {CONJ} anagagwn <321> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} edeixen <1166> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} pasav <3956> {A-APF} tav <3588> {T-APF} basileiav <932> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} oikoumenhv <3625> {N-GSF} en <1722> {PREP} stigmh <4743> {N-DSF} cronou <5550> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} anagagwn <321> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} eiv <1519> {PREP} orov <3735> {N-ASN} uqhlon <5308> {A-ASN} edeixen <1166> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} pasav <3956> {A-APF} tav <3588> {T-APF} basileiav <932> {N-APF} thv <3588> {T-GSF} oikoumenhv <3625> {N-GSF} en <1722> {PREP} stigmh <4743> {N-DSF} cronou <5550> {N-GSM} |