BIS | Begitu juga pada zaman Nabi Elisa ada banyak orang di Israel berpenyakit kulit yang mengerikan, namun tidak seorang pun dari mereka yang disembuhkan, kecuali Naaman orang Siria itu." |
TB | Dan pada zaman nabi Elisa banyak orang kusta di Israel dan tidak ada seorangpun dari mereka yang ditahirkan, selain dari pada Naaman, orang Siria itu." |
FAYH | Atau ingatlah akan Nabi Elisa. Yang disembuhkannya bukan orang-orang Yahudi penderita penyakit kusta yang memerlukan pertolongan, melainkan Naaman, orang Siria."
|
DRFT_WBTC | Banyak orang yang berpenyakit kusta di Israel pada zaman Nabi Elisa, tetapi tidak seorang pun dari mereka yang disembuhkan, selain Naaman, dari daerah Siria." |
TL | Dan pada zaman Nabi Elisa ada banyak orang yang kena bala zaraat di antara orang Israel, dan tiadalah seorang pun ditahirkan, melainkan Naaman orang Syam itu sahaja." |
KSI | Begitu juga pada zaman Nabi Ilyasa ada banyak orang yang berpenyakit kusta di Israil. Meskipun begitu, tidak seorang pun di antara mereka yang disembuhkan, melainkan Naaman orang Sirialah yang disembuhkan."
|
DRFT_SB | Dan lagi pada jaman nabi Elias, banyak ada orang sakit kusta dalam Israel; dan tiada seorangpun diantaranya itu disucikan, melainkan Naaman orang Syam itu saja." |
BABA | Dan lagi, jman nabi Ilisa ada banyak juga orang tai-ko dalam Isra'el dan t'ada satu pun di antara dia-orang yang di-suchikan, chuma Na'aman orang Suriah itu." |
KL1863 | Maka pada zaman nabi Eliza ada {2Ra 5:14} banjak orang jang sakit koesta di-antara orang Israil, tetapi dari dia-orang trada satoe jang disoetjiken, melainken Naaman itoe orang Sjam. |
KL1870 | Dan pada zaman nabi Eliza pon adalah banjak orang jang berpenjakit koesta di-antara orang Isjrail, maka daripada mareka-itoe sa'orang pon tidak disoetjikan, melainkan Naaman orang Sjam itoe. |
DRFT_LDK | Maka banjakh 'awrang kusta 'adalah di`antara 'awrang Jisra`ejl pada masa Nabij 'Elisjax, maka barang sa`awrang deri pada marika 'itu sudah tijada dethahirkan, melajinkan Naxaman 'awrang 'Aramij 'itu. |
ENDE | Dan dizaman Eliseus terdapat banjak orang berkusta diantara kaum Israel; tetapi tak seorangpun dari mereka jang dibersihkan, melainkan Naaman orang Siria itu. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> pada zaman <1909> nabi <4396> Elisa <1666> banyak orang <4183> kusta <3015> di <1722> Israel <2474> dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> dari mereka <846> yang ditahirkan <2511>, selain <1487> dari pada Naaman <3497>, orang Siria <4948> itu."* |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> pada zaman Nabi <4396> Elisa <1666> ada banyak <4183> orang yang kena bala zaraat <3015> di <1722> antara orang Israel <2474>, dan <2532> tiadalah <3762> seorang pun ditahirkan <2511>, melainkan Naaman <3497> orang Syam <4948> itu sahaja." |
AV# | And <2532> many <4183> lepers <3015> were <2258> (5713) in <1722> Israel <2474> in the time <1909> of Eliseus <1666> the prophet <4396>; and <2532> none <3762> of them <846> was cleansed <2511> (5681), saving <1508> Naaman <3497> the Syrian <4948>. |
BBE | And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian. |
MESSAGE | And there were many lepers in Israel at the time of the prophet Elisha but the only one cleansed was Naaman the Syrian." |
NKJV | "And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian." |
PHILIPS | In the time of Elisha the prophet, there were many lepers in Israel, but not one of them was healedonly Naaman, the Syrian." |
RWEBSTR | And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian. |
GWV | There were also many people with skin diseases in Israel in the prophet Elisha's time. But God cured no one except Naaman from Syria." |
NET | And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha,* yet* none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”* |
NET | 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha,589 sn On Elisha see 2 Kgs 5:1-14. yet590 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast. none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”591 sn The reference to Naaman the Syrian (see 2 Kgs 5:1-24) is another example where an outsider and Gentile was blessed. The stress in the example is the missed opportunity of the people to experience God’s work, but it will still go on without them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} polloi <4183> {MANY} leproi <3015> {LEPERS} hsan <2258> (5713) {WERE} epi <1909> {IN THE TIME} elissaiou <1666> {OF ELISHA} tou <3588> {THE} profhtou <4396> {PROPHET} en <1722> tw <3588> {IN} israhl <2474> {ISRAEL,} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NONE} autwn <846> {OF THEM} ekayarisyh <2511> (5681) ei <1487> {WAS CLEANSED} mh <3361> {EXCEPT} neeman <3497> {NAAMAN} o <3588> {THE} surov <4948> {SYRIAN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} leproi <3015> {A-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} epi <1909> {PREP} elisaiou <1666> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} autwn <846> {P-GPM} ekayarisyh <2511> (5681) {V-API-3S} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} naiman <3497> {N-PRI} o <3588> {T-NSM} surov <4948> {N-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} leproi <3015> {A-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} epi <1909> {PREP} elissaiou <1666> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} autwn <846> {P-GPM} ekayarisyh <2511> (5681) {V-API-3S} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} neeman <3497> {N-PRI} o <3588> {T-NSM} surov <4948> {N-NSM} |