BIS | Dan Yesus mulai berbicara kepada mereka, begini, "Ayat-ayat Alkitab ini pada hari ini terpenuhi pada saat kalian mendengarnya." |
TB | Lalu Ia memulai mengajar mereka, kata-Nya: "Pada hari ini genaplah nas ini sewaktu kamu mendengarnya." |
FAYH | Ia berkata kepada mereka, "Pada hari ini ayat-ayat itu sudah digenapi!"
|
DRFT_WBTC | Ia mulai berbicara kepada mereka, kata-Nya, "Hari ini genaplah nas itu sewaktu kamu mendengarnya." |
TL | Maka mulailah Ia mengatakan kepada mereka itu demikian, "Pada hari ini isi kitab yang kamu dengar itu sudah sampai." |
KSI | Lalu Ia mulai mengajar mereka, sabda-Nya, "Hari ini, apa yang tertulis di situ sudah terjadi, yaitu pada waktu kamu mendengarnya."
|
DRFT_SB | Maka mulailah ia berkata kepadanya, "Bahwa pada hari ini juga suratan ini telah dibenarkan pada telingamu." |
BABA | Dan dia mula'i kata sama dia-orang, "Ini hari juga ini suratan sudah di-bnarkan di kuping kamu." |
KL1863 | Maka Toehan moelai berkata sama dia-orang: Sekarang ini toelisan soedah digeneppi dihadepan koepingmoe. |
KL1870 | Maka dimoelainja berkata kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa pada hari ini djoega genaplah soeratan ini kapada telingamoe. |
DRFT_LDK | Maka baharu katakanlah 'ija kapada marika 'itu, bahuwa harij 'ini mektub 'ini sudah ganap pada penengar telinga 2 mu. |
ENDE | Iapun mulai mengadjar mereka kataNja: Hari ini telah ditepati sabda Alkitab jang baru kamu dengar itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> Ia memulai <756> mengajar mereka, kata-Nya <3004> <846>: /"Pada hari ini <4594> genaplah <4137> nas <1124> ini <3778> sewaktu <1722> kamu <5216> mendengarnya <3775>."* |
TL_ITL_DRF | Maka mulailah <756> Ia mengatakan <3004> kepada <4314> mereka <846> itu <3778> demikian <4137>, "Pada <1722> hari <4594> ini isi <4137> kitab <1124> yang kamu <5216> dengar <3775> itu sudah sampai <4137>." |
AV# | And <1161> he began <756> (5662) to say <3004> (5721) unto <4314> them <846>, This <3754> day <4594> is <4137> (0) this <3778> scripture <1124> fulfilled <4137> (5769) in <1722> your <5216> ears <3775>. |
BBE | Then he said to them, Today this word has come true in your hearing. |
MESSAGE | Then he started in, "You've just heard Scripture make history. It came true just now in this place." |
NKJV | And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing." |
PHILIPS | and he began to tell them, "This very day this scripture has been fulfilled, while you have been listening to it!" |
RWEBSTR | And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears. |
GWV | Then he said to them, "This passage came true today when you heard me read it." |
NET | Then* he began to tell them, “Today* this scripture has been fulfilled even as you heard it being read.”* |
NET | 4:21 Then572 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he began to tell them, “Today573 sn See the note on today in 2:11. this scripture has been fulfilled even as you heard it being read.”574 tn Grk “in your hearing.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hrxato <756> (5662) de <1161> {AND HE BEGAN} legein <3004> (5721) {TO SAY} prov <4314> {TO} autouv <846> oti <3754> {THEM,} shmeron <4594> {TODAY} peplhrwtai <4137> (5769) h <3588> {IS FULFILLED} grafh <1124> auth <3778> {THIS SCRIPTURE} en <1722> toiv <3588> {IN} wsin <3775> umwn <5216> {YOUR EARS.} |
WH | hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} de <1161> {CONJ} legein <3004> (5721) {V-PAN} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} shmeron <4594> {ADV} peplhrwtai <4137> (5769) {V-RPI-3S} h <3588> {T-NSF} grafh <1124> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} wsin <3775> {N-DPN} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} de <1161> {CONJ} legein <3004> (5721) {V-PAN} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} oti <3754> {CONJ} shmeron <4594> {ADV} peplhrwtai <4137> (5769) {V-RPI-3S} h <3588> {T-NSF} grafh <1124> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} wsin <3775> {N-DPN} umwn <5216> {P-2GP} |