TL | Setelah ditutup-Nya kita itu, maka dipulangkan-Nya kepada khadim, lalu duduk; maka mata sekalian orang yang di dalam rumah sembahyang itu pun terlekatlah kepada-Nya. |
TB | Kemudian Ia menutup kitab itu, memberikannya kembali kepada pejabat, lalu duduk; dan mata semua orang dalam rumah ibadat itu tertuju kepada-Nya. |
BIS | Yesus menggulung kembali buku itu, dan mengembalikannya kepada petugas, lalu duduk. Semua orang di dalam rumah ibadat itu memandang-Nya. |
FAYH | Ia menutup kitab itu dan menyerahkannya kembali kepada petugas, lalu duduk. Semua yang hadir di rumah ibadat itu memandang Dia dengan penuh perhatian.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus menutup kitab itu dan dikembalikan-Nya kepada petugas, lalu Ia duduk. Setiap orang yang hadir dalam rumah pertemuan itu memperhatikan-Nya. |
KSI | Isa menutup kitab itu dan mengembalikannya kepada khadam, lalu duduk. Mata semua orang yang ada di tempat ibadah itu terpaku menatap Dia.
|
DRFT_SB | Setelah ditutupnya kitab itu, maka dipulangkannya kepada Kadim, lalu duduk; maka lekatlah mata segala orang yang dalam rumah tempat sembahyang itu kepadanya. |
BABA | Kmdian dia tutopkan buku, kasi balek sama itu orang yang jaga, dan dia dudok: dan mata smoa orang yang ada di dalam rumah-smbahyang terlngkat sama dia. |
KL1863 | Maka habis kitab itoe ditoetoep dan dikasih kembali sama hamba mesdjid, Toehan lantas doedoek, dan mata segala orang dalem mesdjid itoe memandeng sama Toehan. |
KL1870 | Satelah digoeloengkannja poela soerat itoe, dipoelangkannja kapada chadim, laloe doedoeklah ija. Maka mata segala orang jang dalam masdjid itoepon adalah memandang kapadanja. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah detutopnja kitab 'itu, dan desarahkannja 'itu pada chadim, maka dudokhlah 'ija: maka mata 2 sakalijen 'awrang didalam Kanisah 'itu 'adalah lekat padanja. |
ENDE | Setelah itu Ia menggulung kitab itu pula, memulangkannja kepada pegawai, lalu duduk. Dan mata sekalian orang dalam sinagoga mengarah kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <2532> Ia menutup <4428> kitab <975> itu, memberikannya <591> kembali kepada pejabat <5257>, lalu duduk <2523>; dan <2532> mata <3788> semua orang <3956> dalam <1722> rumah ibadat <4864> itu tertuju <816> kepada-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> ditutup-Nya <4428> kita itu, maka dipulangkan-Nya kepada <975> <591> khadim <5257>, lalu duduk <2523>; maka <2532> mata <3788> sekalian <3956> orang yang di <1722> dalam rumah sembahyang <4864> itu pun terlekatlah <816> kepada-Nya <846>. |
AV# | And <2532> he closed <4428> (5660) the book <975>, and he gave [it] again <591> (5631) to the minister <5257>, and sat down <2523> (5656). And <2532> the eyes <3788> of all them <3956> that were <2258> (5713) in <1722> the synagogue <4864> were fastened <816> (5723) on him <846>. |
BBE | And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him. |
MESSAGE | He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent. |
NKJV | Then He closed the book, and gave [it] back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him. |
PHILIPS | Then he shut the book, handed it back to the attendant and resumed his seat. Every eye in the synagogue was fixed upon him |
RWEBSTR | And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. |
GWV | Jesus closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. Everyone in the synagogue watched him closely. |
NET | Then* he rolled up* the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on* him. |
NET | 4:20 Then569 tn Grk “And closing.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the transition to a new topic. he rolled up570 tn Grk “closing,” but a scroll of this period would have to be rolled up. The participle πτύξας (ptuxas) has been translated as a finite verb due to the requirements of contemporary English style. the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on571 tn Or “gazing at,” “staring at.” him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ptuxav <4428> (5660) {HAVING ROLLED UP} to <3588> {THE} biblion <975> {BOOK,} apodouv <591> (5631) {HAVING DELIVERED [IT]} tw <3588> {TO THE} uphreth <5257> {ATTENDANT} ekayisen <2523> (5656) {HE SAT DOWN,} kai <2532> {AND} pantwn <3956> {OF ALL} en <1722> {IN} th <3588> {THE} sunagwgh <4864> {SYNAGOGUE} oi <3588> {THE} ofyalmoi <3788> {EYES} hsan <2258> (5713) {WERE} atenizontev <816> (5723) {FIXED UPON} autw <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ptuxav <4428> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} biblion <975> {N-ASN} apodouv <591> (5631) {V-2AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} uphreth <5257> {N-DSM} ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} pantwn <3956> {A-GPM} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} atenizontev <816> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ptuxav <4428> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} biblion <975> {N-ASN} apodouv <591> (5631) {V-2AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} uphreth <5257> {N-DSM} ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} pantwn <3956> {A-GPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} atenizontev <816> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} |