TL | Maka tibalah Ia di Nazaret, tempat Ia dididik; maka pada hari Sabbat masuklah Ia ke rumah sembahyang seperti biasanya, lalu berdiri hendak membacakan. |
TB | Ia datang ke Nazaret tempat Ia dibesarkan, dan menurut kebiasaan-Nya pada hari Sabat Ia masuk ke rumah ibadat, lalu berdiri hendak membaca dari Alkitab. |
BIS | Yesus pergi pula ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat, menurut kebiasaan-Nya Ia pergi ke rumah ibadat. Ia berdiri untuk membaca Alkitab, |
FAYH | Ketika Ia datang ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan, Ia pergi ke rumah ibadat pada hari Sabtu sebagaimana biasa. Ia berdiri membacakan Kitab Suci.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus pergi ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat Ia pergi ke rumah pertemuan seperti kebiasaan-Nya. Ia berdiri untuk membaca. |
KSI | Kemudian Isa kembali ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Seperti biasanya pada hari Sabat Ia masuk ke tempat ibadah. Di situ Ia berdiri untuk membacakan Kitab Suci.
|
DRFT_SB | Maka datanglah ia ke Nasaret, ditempat ia dipeliharakan dari kecil; maka pada hari perhentian masuklah ia kerumah tempat sembahyang, seperti adatnya lalu berdiri hendak membaca. |
BABA | Kmdian dia datang di Nasarat, tmpat yang dia sudah di-pliharakan deri kchil: dan bila hari perhentian, dia masok rumah smbahyang sperti adat-nya, dan berdiri mau bacha. |
KL1863 | {Mat 13:54; Mar 6:1; Yoh 4:48} Maka Toehan dateng di Nazareth, tempat Toehan soedah djadi besar, lantas sebagimana adatnja pada hari sabat dia masoek dalem mesdjid dan {Neh 8:5,6} berdiri maoe membatja. |
KL1870 | Maka datanglah Isa di Nazaret, tempat telah ija dipeliharakan, maka pada hari sabat pergilah ija kamasdjid, sebagaimana adatnja, laloe bangkit berdiri hendak membatja. |
DRFT_LDK | Maka datanglah 'ija ka-Natsirat, dimana sudahlah 'ija terpejara, dan pada harij sabtu masokhlah 'ija kadalam Kanisah turut 'istixadetnja: dan bangonlah 'ija 'akan membatja. |
ENDE | Ia datang djuga di Nazaret, tempat Ia diasuh, dan menurut kebiasaanNja pada hari Sabat Ia masuk sinagoga. Ia bangkit hendak membatja, |
TB_ITL_DRF | Ia datang <2064> ke <1519> Nazaret <3478> tempat <3757> Ia <1510> dibesarkan <5142>, dan <2532> menurut <2596> kebiasaan-Nya <1486> <846> pada <1722> hari <2250> Sabat <4521> Ia masuk ke <1519> rumah ibadat <4864>, lalu <2532> berdiri <450> hendak membaca <314> dari Alkitab. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tibalah <2064> <1519> Ia di Nazaret <3478>, tempat <3757> Ia dididik <5142>; maka <2532> pada <1722> hari <2250> Sabbat <4521> masuklah <1525> Ia ke <1519> rumah sembahyang <4864> seperti biasanya <1486>, lalu <2532> berdiri hendak <1486> <450> membacakan <314>. |
AV# | And <2532> he came <2064> (5627) to <1519> Nazareth <3478>, where <3757> he had been <2258> (5713) brought up <5142> (5772): and <2532>, as <2596> (0) his <846> custom <1486> (5756) was <2596>, he went <1525> (5627) into <1519> the synagogue <4864> on <1722> the sabbath <4521> day <2250>, and <2532> stood up <450> (5627) for to read <314> (5629). |
BBE | And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading. |
MESSAGE | He came to Nazareth where he had been reared. As he always did on the Sabbath, he went to the meeting place. When he stood up to read, |
NKJV | So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. |
PHILIPS | Then he came to Nazareth where he had been brought up and, according to his custom, want to the synagogue on the Sabbath day. He stood up to read |
RWEBSTR | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read. |
GWV | Then Jesus came to Nazareth, where he had been brought up. As usual he went into the synagogue on the day of worship. He stood up to read the lesson. |
NET | Now* Jesus* came to Nazareth,* where he had been brought up, and went into the synagogue* on the Sabbath day, as was his custom.* He* stood up to read,* |
NET | 4:16 Now550 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. Jesus551 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. came to Nazareth,552 sn Nazareth was Jesus’ hometown (which is why he is known as Jesus of Nazareth) about 20 miles (30 km) southwest from Capernaum. where he had been brought up, and went into the synagogue553 sn See the note on synagogues in 4:15. on the Sabbath day, as was his custom.554 tn Grk “according to his custom.” He555 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. stood up to read,556 sn In normative Judaism of the period, the OT scripture was read and discussed in the synagogue by the men who were present. See the Mishnah, m. Megillah 3-4; m. Berakhot 2. First came the law, then the prophets, then someone was asked to speak on the texts. Normally one stood up to read out of respect for the scriptures, and then sat down (v. 20) to expound them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} eiv <1519> thn <3588> {TO} nazaret <3478> {NAZARETH,} ou <3757> {WHERE} hn <2258> (5713) {HE WAS} teyrammenov <5142> (5772) {BROUGHT UP;} kai <2532> {AND} eishlyen <1525> (5627) {HE ENTERED} kata <2596> to <3588> {ACCORDING TO} eiwyov <1486> (5756) autw <846> {HIS CUSTOM} en <1722> {ON} th <3588> {THE} hmera <2250> {DAY} twn <3588> {OF THE} sabbatwn <4521> {SABBATHS} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} sunagwghn <4864> {SYNAGOGUE,} kai <2532> {AND} anesth <450> (5627) {STOOD UP} anagnwnai <314> (5629) {TO READ.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} nazara <3478> {N-PRI} ou <3757> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} teyrammenov <5142> (5772) {V-RPP-NSM} kai <2532> {CONJ} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} eiwyov <1486> (5756) {V-2RAP-ASN} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} anagnwnai <314> (5629) {V-2AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} nazaret <3478> {N-PRI} ou <3757> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} teyrammenov <5142> (5772) {V-RPP-NSM} kai <2532> {CONJ} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} eiwyov <1486> (5756) {V-2RAP-ASN} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} hmera <2250> {N-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} anagnwnai <314> (5629) {V-2AAN} |