PHILIPS | So John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "Who warned you, you serpent's brood, to escape from the wrath to come? |
TB | Lalu ia berkata kepada orang banyak yang datang kepadanya untuk dibaptis, katanya: "Hai kamu keturunan ular beludak! Siapakah yang mengatakan kepada kamu melarikan diri dari murka yang akan datang? |
BIS | Banyak orang datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Yohanes berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang? |
FAYH | Inilah antara lain yang dikhotbahkan Yohanes kepada orang-orang yang datang untuk dibaptiskan: "Hai kalian keturunan ular! Kalian berusaha melepaskan diri dari neraka tanpa benar-benar berpaling kepada Allah! Itulah sebabnya kalian ingin dibaptiskan!
|
DRFT_WBTC | Orang banyak datang untuk dibaptis oleh Yohanes. Yohanes berkata kepada mereka, "Hai kamu, anak-anak ular beludak. Siapa yang memberitahukan kamu untuk melarikan diri dari murka yang akan datang? |
TL | Maka kata Yahya kepada orang banyak yang datang dengan maksud dibaptiskannya itu, "Hai benih ular, siapakah menunjukkan kepadamu jalan melarikan dirimu daripada kemurkaan yang akan datang kelak? |
KSI | Kepada orang banyak yang datang untuk dipermandikan, Nabi Yahya berkata, "Hai kamu, orang-orang yang bertabiat ular! Siapakah yang telah memperingatkan kamu untuk lari dari murka Allah yang akan datang?
|
DRFT_SB | Lalu katanya kepada orang banyak yang keluar hendak dibaptiskannya itu, "Hai bangsa ular, siapakah yang sudah mengajar kamu lari dari pada murka yang akan datang kelak? |
BABA | Sbab itu Yahya kata sama orang-banyak yang sudah kluar spaya trima baptis deri-pada dia, "Hei kturunan ular, siapa sudah ajarkan kamu lari deri-pada marah yang nanti datang? |
KL1863 | Maka Johannes berkata sama segala orang, jang kaloewar dateng sopaja dipermandiken dari dia: {Mat 3:7; 23:33} Hei katoeroenan oelar biloedak! siapa soedah toendjoek sama kamoe akan lari dari marah jang dateng? |
KL1870 | Hata, maka katanja kapada orang banjak, jang telah datang hendak dibaptiskan olihnja: Hai bangsa oelar biloedak, siapa garangan menoendjoek kapada kamoe akan lari berlepas dirimoe daripada moerka, jang akan datang kelak? |
DRFT_LDK | 'Adapawn berkatalah 'ija pada segala raxijet jang datang kaluwar 'akan depermandikan 'awlehnja: hej kadjadi`an biludakh 2, sijapatah sudah tondjokhkan kamu larij berlepas dirimu deri pada 'amarah 'itu, jang nanti datang? |
ENDE | Berkatalah ia kepada orang banjak jang datang hendak dipermandikan olehnja: Wahai bangsa biludak, siapakah jang telah menjatakan kepadamu, bahwa kamu akan luput dari murka jang akan tiba? |
TB_ITL_DRF | Lalu <3767> ia berkata <3004> kepada orang banyak <3793> yang datang <1607> kepadanya untuk dibaptis <907> <5259>, katanya <846>: "Hai kamu keturunan <1081> ular beludak <2191>! Siapakah <5101> yang mengatakan <5263> kepada kamu <5213> melarikan diri <5343> dari <575> murka <3709> yang akan datang <3195>? |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> Yahya <1607> kepada orang banyak <3793> yang datang <1081> dengan maksud dibaptiskannya <1081> dibaptiskannya <907> <5259> itu, "Hai <1081> benih ular <2191>, siapakah <5101> menunjukkan <5263> kepadamu <5213> jalan melarikan dirimu <5343> daripada <575> kemurkaan <3709> yang akan datang kelak <3195>? |
AV# | Then <3767> said <3004> (5707) he to the multitude <3793> that came forth <1607> (5740) (5734) to be baptized <907> (5683) of <5259> him <846>, O generation <1081> of vipers <2191>, who <5101> hath warned <5263> (5656) you <5213> to flee <5343> (5629) from <575> the wrath <3709> to come <3195> (5723)? |
BBE | So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? |
MESSAGE | When crowds of people came out for baptism because it was the popular thing to do, John exploded: "Brood of snakes! What do you think you're doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to deflect God's judgment? |
NKJV | Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? |
RWEBSTR | Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
GWV | Crowds of people were coming to be baptized by John. He would say to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger? |
NET | So John* said to the crowds* that came out to be baptized by him, “You offspring of vipers!* Who warned you to flee* from the coming wrath? |
NET | 3:7 So John434 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity. said to the crowds435 sn The crowds. It is interesting to trace references to “the crowd” in Luke. It is sometimes noted favorably, other times less so. The singular appears 25 times in Luke while the plural occurs 16 times. Matt 3:7 singles out the Sadducees and Pharisees here. that came out to be baptized by him, “You offspring of vipers!436 tn Or “snakes.” Who warned you to flee437 sn The rebuke “Who warned you to flee…?” compares the crowd to snakes who flee their desert holes when the heat of a fire drives them out. from the coming wrath?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegen <3004> (5707) {HE SAID} oun <3767> {THEREFORE} toiv <3588> {TO THE} ekporeuomenoiv <1607> (5740) {COMING OUT} ocloiv <3793> {CROWDS} baptisyhnai <907> (5683) {TO BE BAPTIZED} up <5259> {BY} autou <846> {HIM,} gennhmata <1081> {OFFSPRING} ecidnwn <2191> {OF VIPERS,} tiv <5101> {WHO} upedeixen <5263> (5656) {FOREWARNED} umin <5213> {YOU} fugein <5343> (5629) {TO FLEE} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} melloushv <3195> (5723) {COMING} orghv <3709> {WRATH?} |
WH | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} oun <3767> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} ekporeuomenoiv <1607> (5740) {V-PNP-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} gennhmata <1081> {N-VPN} ecidnwn <2191> {N-GPF} tiv <5101> {I-NSM} upedeixen <5263> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} fugein <5343> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} orghv <3709> {N-GSF} |
TR | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} oun <3767> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} ekporeuomenoiv <1607> (5740) {V-PNP-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} up <5259> {PREP} autou <846> {P-GSM} gennhmata <1081> {N-VPN} ecidnwn <2191> {N-GPF} tiv <5101> {I-NSM} upedeixen <5263> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} fugein <5343> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} orghv <3709> {N-GSF} |