TR | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} paradoyhnai <3860> (5683) {V-APN} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} anyrwpwn <444> {N-GPM} amartwlwn <268> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} staurwyhnai <4717> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} anasthnai <450> (5629) {V-2AAN} |
TB | yaitu bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa dan disalibkan, dan akan bangkit pada hari yang ketiga." |
BIS | bahwa 'Anak Manusia harus diserahkan kepada orang berdosa, lalu disalibkan, dan pada hari yang ketiga Ia akan bangkit.'" |
FAYH | (24-6)
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang berdosa dan Dia harus disalibkan, tetapi Ia akan bangkit kembali pada hari ketiga." |
TL | mengatakan: Bahwa tak dapat tiada Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang berdosa, dan Ia disalibkan, dan bangkit pula pada hari yang ketiga." |
KSI | yaitu saat Ia bersabda bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa, disalibkan, dan akan bangkit pada hari yang ketiga."
|
DRFT_SB | mengatakan, bahwa tak dapat tiada Anak Manusia akan diserahkan ke tangan orang berdosa, dan disalibkan, lalu berbangkit pula pada hari yang ketiga." |
BABA | ia'itu yang Anak-manusia msti di-srahkan k-pada tangan orang yang berdosa, dan msti di-salibkan, dan bangkit s-mula hari yang ktiga." |
KL1863 | Katanja: Bahoewa Anak-manoesia tra-bolih tidak nanti diserahken sama tangan orang berdosa, dan dia nanti disalibken, dan bangoen kembali pada hari jang katiga. |
KL1870 | Katanja: Bahwa tadapat tidak Anak-manoesia akan diserahkan katangan orang berdosa dan dipalangkan dan kemoedian daripada tiga hari ija akan bangkit poela. |
DRFT_LDK | Sabdanja: bahuwa tadapat tijada 'Anakh 'Insan desarahkan kapada tangan 2 'awrang berdawsa, dan detsalibkan, dan bangkit pula pada harij jang katiga. |
ENDE | Putera Manusia perlu diserahkan ketangan kaum berdosa dan disalibkan, lalu bangkit pula pada hari ketiga. |
TB_ITL_DRF | yaitu bahwa <3754> /Anak <5207> Manusia <444> harus <1163> diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang-orang <444> berdosa <268> dan <2532> disalibkan <4717>, dan <2532> akan bangkit <450> pada hari <2250> yang ketiga <5154>."* |
TL_ITL_DRF | mengatakan <3004>: Bahwa <3754> tak <1163> dapat tiada Anak <5207> manusia <444> akan diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang <444> berdosa <268>, dan <2532> Ia disalibkan <4717>, dan <2532> bangkit <450> pula pada hari <2250> yang ketiga <5154>." |
AV# | Saying <3004> (5723), <3754> The Son <5207> of man <444> must <1163> (5748) be delivered <3860> (5683) into <1519> the hands <5495> of sinful <268> men <444>, and <2532> be crucified <4717> (5683), and <2532> the third <5154> day <2250> rise again <450> (5629). |
BBE | The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life. |
MESSAGE | that he had to be handed over to sinners, be killed on a cross, and in three days rise up?" |
NKJV | "saying, `The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.'" |
PHILIPS | that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and must be crucified, and must rise again on the third day." |
RWEBSTR | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
GWV | He said, 'The Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and come back to life on the third day.'" |
NET | that* the Son of Man must be delivered* into the hands of sinful men,* and be crucified,* and on the third day rise again.”* |
NET | 24:7 that3299 tn Grk “saying that,” but this would be redundant in English. Although the translation represents this sentence as indirect discourse, the Greek could equally be taken as direct discourse: “Remember how he told you, while he was still in Galilee: ‘the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’” the Son of Man must be delivered3300 tn See Luke 9:22, 44; 13:33. into the hands of sinful men,3301 tn Because in the historical context the individuals who were primarily responsible for the death of Jesus (the Jewish leadership in Jerusalem in Luke’s view [see Luke 9:22]) would have been men, the translation “sinful men” for ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν (anqrwpwn Jamartwlwn) is retained here. and be crucified,3302 sn See the note on crucify in 23:21. and on the third day rise again.”3303 tn Here the infinitive ἀναστῆναι (anasthnai) is active rather than passive.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legwn <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVETH} ton <3588> {THE} uion <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} paradoyhnai <3860> (5683) {TO BE DELIVERED UP} eiv <1519> {INTO} ceirav <5495> {HANDS} anyrwpwn <444> {OF MEN} amartwlwn <268> {SINFUL,} kai <2532> {AND} staurwyhnai <4717> (5683) {TO BE CRUCIFIED,} kai <2532> {AND} th <3588> {THE} trith <5154> {THIRD} hmera <2250> {DAY} anasthnai <450> (5629) {TO ARISE.} |
WH | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} paradoyhnai <3860> (5683) {V-APN} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} anyrwpwn <444> {N-GPM} amartwlwn <268> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} staurwyhnai <4717> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} trith <5154> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} anasthnai <450> (5629) {V-2AAN} |