RWEBSTR | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
TB | Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke sorga. |
BIS | Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka. |
FAYH | Sementara Ia memberkati mereka, Ia terangkat dan naik ke surga.
|
DRFT_WBTC | Sementara Yesus memberkati mereka, Ia meninggalkan mereka dan terangkat ke surga. |
TL | Maka sambil Ia memberkati mereka itu, Ia bercerai daripada mereka itu, lalu terangkat naik ke surga. |
KSI | Sementara Ia memohonkan berkah bagi mereka, terpisahlah Ia dari mereka lalu terangkat ke surga.
|
DRFT_SB | Adapun sementara ia memberkati dia itu, maka bercerailah ia dari padanya, lalu terangkat naik ke langit. |
BABA | Dan sudah jadi, ktika dia ada berkatkan dia-orang, dia berchrai deri-pada dia-orang, dan terangkat naik k-shorga. |
KL1863 | {Mar 16:19; Kis 1:9} Maka djadi, semantara Toehan memberkati dia-orang, Toehan bertjerei dari padanja, lantas terangkat kadalem sorga. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja dalam antara ija memberkati mareka-itoe bertjerailah ija dengan mareka-itoe dan ijapon di-angkat naik kalangit. |
DRFT_LDK | Bermula djadi, sedang 'ija 'ini memberkatij marika 'itu, bahuwa 'ija bertjerejlah deri pada marika 'itu, dan ter`angkatlah kadalam sawrga. |
ENDE | Dan sambil memberkati mereka Ia meninggalkan mereka dan diangkat kesurga. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika <1722> Ia <1096> sedang memberkati <2127> mereka <846>, Ia <846> berpisah <1339> dari <575> mereka <846> dan <2532> terangkat <399> ke <1519> sorga <3772>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sambil <1096> Ia memberkati <2127> mereka <846> <846> itu, Ia bercerai <1339> daripada <575> mereka <846> itu, lalu <2532> terangkat <399> naik ke <1519> surga <3772>. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), while <1722> he <846> blessed <2127> (5721) them <846>, he was parted <1339> (5627) from <575> them <846>, and <2532> carried up <399> (5712) into <1519> heaven <3772>. |
BBE | And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven. |
MESSAGE | and while blessing them, took his leave, being carried up to heaven. |
NKJV | Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven. |
PHILIPS | While he was in the act of blessing them he was parted from them and was carried up to Heaven. |
GWV | While he was blessing them, he left them and was taken to heaven. |
NET | Now* during the blessing* he departed* and was taken up into heaven.* |
NET | 24:51 Now3410 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. during the blessing3411 tn Grk “while he blessed them.” he departed3412 tn Grk “he departed from them.” and was taken up into heaven.3413 tc The reference to the ascension (“and was taken up into heaven”) is lacking in א* D it sys, but it is found in Ì75 and the rest of the ms tradition. The authenticity of the statement here seems to be presupposed in Acts 1:2, for otherwise it is difficult to account for Luke’s reference to the ascension there. For a helpful discussion, see TCGNT 162-63.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} eulogein <2127> (5721) {AS WAS BLESSING} auton <846> {HE} autouv <846> {THEM} diesth <1339> (5627) {HE WAS SEPARATED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM} kai <2532> {AND} anefereto <399> (5712) {WAS CARRIED UP} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} eulogein <2127> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} autouv <846> {P-APM} diesth <1339> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} [[kai <2532> {CONJ} anefereto <399> (5712) {V-IPI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon]] <3772> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} eulogein <2127> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} autouv <846> {P-APM} diesth <1339> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} anefereto <399> (5712) {V-IPI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} |