RWEBSTR | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
TB | dan lagi: dalam nama-Nya berita tentang pertobatan dan pengampunan dosa harus disampaikan kepada segala bangsa, mulai dari Yerusalem. |
BIS | Juga bahwa atas nama Raja Penyelamat itu haruslah diwartakan kepada segala bangsa bahwa manusia harus bertobat, dan bahwa Allah mengampuni dosa. Dan berita itu harus diwartakan mulai dari Yerusalem. |
FAYH | dan berita keselamatan, yaitu bahwa ada keampunan dosa bagi semua orang yang berpaling kepada-Ku, harus disiarkan dari Yerusalem kepada segala bangsa.
|
DRFT_WBTC | Dan kamu sudah melihat peristiwa itu dan kamu adalah saksi-saksinya. (24-48) Kamu harus pergi memberitakan kepada orang banyak bahwa dosa-dosa mereka dapat diampuni. Katakan kepada mereka bahwa mereka harus bertobat dan menyesali dosa-dosanya. Jika mereka melakukan itu, Allah akan mengampuni mereka. Kamu harus memulainya dari Yerusalem dan katakan itu kepada mereka dalam nama-Ku. Kabar Baik harus diberitakan kepada semua orang di dunia ini. |
TL | dan akan dikabarkan jalan bertobat dan keampunan dosa kepada sekalian bangsa dengan nama-Nya, -- mulai dari Yeruzalem. |
KSI | Sudah tersurat juga bahwa atas nama Al Masih itu berita tentang pertobatan dan pengampunan dosa harus disampaikan kepada segala bangsa, mulai dari Yerusalem.
|
DRFT_SB | dan lagi dengan nama Al Masih itu tobat dan keampunan dosa kelak akan dikabarkan kepada segala bangsa, mulai dari Yerusalem. |
BABA | dan lagi dalam nama Almaseh itu tobat dan ampunan dosa nanti di-khabarkan k-pada sgala bangsa, mula'i deri Yerusalim. |
KL1863 | Serta dengan namanja dikabarken tobat dan {Kis 13:38; 1Yo 2:12} ka-ampoenan dosa di-antara segala bangsa, {Kis 2:4} moelai dari Jeroezalem. |
KL1870 | Dan dichabarkan tobat dan kaampoenan dosa dengan berkat namanja di-antara segala bangsa, moelai dari Jeroezalem. |
DRFT_LDK | Lagi tawbat dan ka`amponan dawsa 2 dechothbatkan dengan namanja kapada sakalijen chalajikh, sambil memula`ij deri pada Jerusjalejm. |
ENDE | dan bahwa atas namaNja akan dimaklumkan tobat dan pengampunan dosa, mulai dari Jerusalem sampai kepada segala bangsa. |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> lagi: dalam <1909> nama-Nya <3686> <846> berita tentang pertobatan <3341> dan pengampunan <859> dosa <266> harus disampaikan <2784> kepada <1519> segala <3956> bangsa <1484>, mulai <757> dari <575> Yerusalem <2419>.* |
TL_ITL_DRF | dan <2532> akan dikabarkan <2784> jalan bertobat <3341> dan keampunan <859> dosa <266> kepada <1519> sekalian <3956> bangsa <1484> dengan nama-Nya, -- mulai <757> dari <575> Yeruzalem <2419>. |
AV# | And <2532> that repentance <3341> and <2532> remission <859> of sins <266> should be preached <2784> (5683) in <1909> his <846> name <3686> among <1519> all <3956> nations <1484>, beginning <756> (5671) at <575> Jerusalem <2419>. |
BBE | And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name. |
MESSAGE | and then a total life-change through the forgiveness of sins is proclaimed in his name to all nations--starting from here, from Jerusalem! |
NKJV | "and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. |
PHILIPS | So must the change of heart which leads to the forgiveness of sins be proclaimed in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
GWV | Scripture also says that by the authority of Jesus people would be told to turn to God and change the way they think and act so that their sins will be forgiven. This would be told to people from all nations, beginning in the city of Jerusalem. |
NET | and repentance* for the forgiveness of sins would be proclaimed* in his name to all nations,* beginning from Jerusalem.* |
NET | 24:47 and repentance3398 sn This repentance has its roots in declarations of the Old Testament. It is the Hebrew concept of a turning of direction. for the forgiveness of sins would be proclaimed3399 tn Or “preached,” “announced.” in his name to all nations,3400 sn To all nations. The same Greek term (τὰ ἔθνη, ta eqnh) may be translated “the Gentiles” or “the nations.” The hope of God in Christ was for all the nations from the beginning. beginning from Jerusalem.3401 sn Beginning from Jerusalem. See Acts 2, which is where it all starts.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} khrucyhnai <2784> (5683) {SHOULD BE PROCLAIMED} epi <1909> tw <3588> {IN} onomati <3686> autou <846> {HIS NAME} metanoian <3341> {REPENTANCE} kai <2532> {AND} afesin <859> {REMISSION} amartiwn <266> {OF SINS} eiv <1519> {TO} panta <3956> ta <3588> {ALL} eynh <1484> {NATIONS,} arxamenon <756> (5671) {BEGINNING} apo <575> {AT} ierousalhm <2419> {JERUSALEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} khrucyhnai <2784> (5683) {V-APN} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} metanoian <3341> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} afesin <859> {N-ASF} amartiwn <266> {N-GPF} eiv <1519> {PREP} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} arxamenoi <757> (5671) {V-AMP-NPM} apo <575> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |
TR | kai <2532> {CONJ} khrucyhnai <2784> (5683) {V-APN} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} autou <846> {P-GSM} metanoian <3341> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} afesin <859> {N-ASF} amartiwn <266> {N-GPF} eiv <1519> {PREP} panta <3956> {A-APN} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} arxamenon <756> (5671) {V-AMP-NSN} apo <575> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |