RWEBSTR | And certain of them who were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not. |
TB | Dan beberapa teman kami telah pergi ke kubur itu dan mendapati, bahwa memang benar yang dikatakan perempuan-perempuan itu, tetapi Dia tidak mereka lihat." |
BIS | Beberapa orang dari kami lalu pergi ke kuburan dan mendapati bahwa apa yang dikatakan wanita-wanita itu memang demikian, hanya mereka tidak melihat Yesus." |
FAYH | Beberapa orang di antara kami pergi ke kubur itu untuk memastikannya. Dan memang benar apa yang dikatakan wanita-wanita itu. Mayat Yesus sudah tidak ada di sana."
|
DRFT_WBTC | Kemudian beberapa dari kami pergi ke kubur. Mereka menemukan keadaan tepat seperti yang dikatakan perempuan-perempuan itu, tetapi mereka tidak melihat Yesus." |
TL | Lalu pergilah beberapa orang dari pihak kami ke kubur, didapatinya betul seperti kata perempuan itu; tetapi Yesus sendiri tiada dilihatnya." |
KSI | Beberapa di antara teman-teman kami pergi ke makam dan mendapati bahwa apa yang dikatakan oleh perempuan-perempuan itu benar. Tetapi mereka tidak melihat Isa."
|
DRFT_SB | Lalu pergilah beberapa kawan kami ke kubur itu, maka didapatinya sungguh seperti kata perempuan itu; tetapi akan Isa tiada dilihatnya." |
BABA | Dan ada orang yang sama-sama kita pergi di kubor, dan terjumpa btul sperti prempuan-prempuan itu sudah bilang: ttapi dia dia-orang t'ada tengok." |
KL1863 | Maka dari orang, jang bersama-sama dengan kita-orang, ada jang pergi dikoeboer, dan dia-orang dapet itoe soenggoeh saperti dikataken itoe perampoewan, tetapi dia-orang tidak melihat sama Jesoes. |
KL1870 | Laloe beberapa kawan kami pergi kakoeboernja, didapatinja soenggoeh saperti kata orang perempoewan itoe, tetapi tidak dilihatnja Isa. |
DRFT_LDK | Maka pergilah barang deri pada segala 'awrang jang menjerta`ij kamij kapada karamet, dan mendapatlah bagitu seperti lagi parampuwan 2 'itu sudahlah berkata; tetapi tijada delihatnja dija. |
ENDE | Setelah itu beberapa kawan kami djuga pergi kemakam, dan didapatinja semua betul-betul seperti dikatakan oleh wanita-wanita itu tetapi mereka tidak melihat Dia. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> beberapa <5100> teman <4862> kami <2254> telah pergi <565> ke <1909> kubur <3419> itu dan <2532> mendapati <2147>, bahwa memang <2531> benar <3779> yang dikatakan <2036> perempuan-perempuan <1135> itu, tetapi <1161> Dia <846> tidak <3756> mereka lihat <1492>." |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> pergilah <565> beberapa <5100> orang dari pihak <4862> kami <2254> ke <1909> kubur <3419>, didapatinya <2147> betul <3779> seperti <2531> kata <2036> perempuan <1135> itu; tetapi <1161> Yesus sendiri <846> tiada <3756> dilihatnya <1492>." |
AV# | And <2532> certain of them <5100> which were with <4862> us <2254> went <565> (5627) to <1909> the sepulchre <3419>, and <2532> found <2147> (5627) [it] even <2532> so <3779> as <2531> the women <1135> had said <2036> (5627): but <1161> him <846> they saw <1492> (5627) not <3756>. |
BBE | And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see. |
MESSAGE | Some of our friends went off to the tomb to check and found it empty just as the women said, but they didn't see Jesus." |
NKJV | "And certain of those [who were] with us went to the tomb and found [it] just as the women had said; but Him they did not see." |
PHILIPS | Some of our people went straight off to the tomb and found things just as the women had described thembut they didn't see [him]!" |
GWV | Some of our men went to the tomb and found it empty, as the women had said, but they didn't see him." |
NET | Then* some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”* |
NET | 24:24 Then3343 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”3344 tn Here the pronoun αὐτόν (auton), referring to Jesus, is in an emphatic position. The one thing they lacked was solid evidence that he was alive.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} aphlyon <565> (5627) {WENT} tinev <5100> {SOME} twn <3588> {OF THOSE} sun <4862> {WITH} hmin <2254> {US} epi <1909> {TO} to <3588> {THE} mnhmeion <3419> {TOMB} kai <2532> {AND} euron <2147> (5627) {FOUND [IT]} outwv <3779> {SO} kaywv <2531> {AS} kai <2532> {ALSO} ai <3588> {THE} gunaikev <1135> {WOMEN} eipon <2036> (5627) {SAID,} auton <846> de <1161> ouk <3756> {BUT HIM} eidon <1492> (5627) {THEY SAW NOT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} sun <4862> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} outwv <3779> {ADV} kaywv <2531> {ADV} ai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} sun <4862> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhmeion <3419> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} outwv <3779> {ADV} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} ai <3588> {T-NPF} gunaikev <1135> {N-NPF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} |