TB | tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka. |
BIS | Pada hari Minggu, pagi-pagi sekali, wanita-wanita itu pergi ke kuburan membawa ramuan-ramuan yang sudah mereka sediakan. |
FAYH | PADA hari Minggu subuh wanita-wanita itu membawa minyak harum ke kubur.
|
DRFT_WBTC | Pagi-pagi hari minggu itu, perempuan-perempuan itu pergi ke kubur. Mereka membawa rempah-rempah yang telah disiapkannya. |
TL | Tetapi pada hari yang pertama di dalam minggu itu, yaitu waktu dini hari, pergilah perempuan-perempuan itu ke kubur membawa rempah-rempah yang harum, yang disediakannya itu. |
KSI | Pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke makam membawa rempah-rempah wangi yang sudah disiapkan.
|
DRFT_SB | Tetapi pada hari yang pertama dalam jumat itu, baru dini hari, maka datanglah perempuan-perempuan itu ke kubur membawa pacai yang telah disediakannya itu. |
BABA | Ttapi pagi-pagi hari yang pertama dalam itu minggo, dia-orang datang di kubor, bawa itu rmpah-rmpah yang dia-orang sudah sdiakan. |
KL1863 | Maka {Mat 28:1; Mar 16:1; Yoh 20:1} pada hari jang pertama, ija-itoe hari dominggo, pagi-pagi sakali, dia-orang pergi di koeboer, membawa rempah-rempah, jang soedah dia-orang sadiaken doeloe, dan lagi bebrapa orang lain bersama-sama dengan dia. |
KL1870 | SABERMOELA adapon pada hari ahad itoe pagi-pagi datanglah mareka-itoe kakoeboer membawa rempah-rempah jang telah disadiakannja dan beberapa orang lain pon dengan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Sabermula maka pada harij 'ahhad deri pada 'usbux, pagi 2 pada dinharij, datanglah marika 'itu kapada karamet, membawa rampah 2 jang telah delangkapnja, dan barang parampuwan serta marika 'itu. |
ENDE | Pada hari pertama dalam minggu, ketika dinihari, wanita-wanita itu pergi kemakam dan dibawanja rempah-rempah wangi jang sudah disediakannja itu. |
TB_ITL_DRF | tetapi <1161> pagi-pagi benar <3722> pada <1909> hari pertama <1520> minggu <4521> itu mereka pergi <2064> ke kubur <3418> membawa <5342> rempah-rempah <759> yang <3739> telah disediakan mereka <2090>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> pada hari <4521> yang pertama <1520> <901> di dalam <901> minggu <4521> <901> itu, yaitu waktu dini <901> hari, pergilah <3722> <2064> perempuan-perempuan <901> <3739> itu ke <1909> kubur <3418> membawa <5342> rempah-rempah <759> yang harum, yang disediakannya <901> <1909> <3418> <5342> <2090> itu. |
AV# | Now <1161> upon the first <3391> [day] of the week <4521>, very early in the morning <3722> <901>, they came <2064> (5627) unto <1909> the sepulchre <3418>, bringing <5342> (5723) the spices <759> which <3739> they had prepared <2090> (5656), and <2532> certain <5100> [others] with <4862> them <846>. |
BBE | But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready. |
MESSAGE | At the crack of dawn on Sunday, the women came to the tomb carrying the burial spices they had prepared. |
NKJV | Now on the first [day] of the week, very early in the morning, they, and certain [other women] with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared. |
PHILIPS | BUT at the first signs of dawn on the first day of the week, they went to the tomb, taking with them the aromatic spices they had prepared. |
RWEBSTR | Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them. |
GWV | Very early on Sunday morning the women went to the tomb. They were carrying the spices that they had prepared. |
NET | Now on the first day* of the week, at early dawn, the women* went to the tomb, taking the aromatic spices* they had prepared. |
NET | 24:1 Now on the first day3282 sn The first day of the week is the day after the Sabbath. of the week, at early dawn, the women3283 tn Grk “they”; the referent (the women mentioned in 23:55) has been specified in the translation for clarity. went to the tomb, taking the aromatic spices3284 tn On this term see BDAG 140-41 s.v. ἄρωμα. See also the note on “aromatic spices” in 23:56. they had prepared.
|
BHSSTR |  |
LXXM |  |
IGNT | th <3588> de <1161> {BUT ON THE} mia <3391> {FIRST [DAY]} twn <3588> {OF THE} sabbatwn <4521> oryrou <3722> {WEEK} bayeov <901> {AT EARLY DAWN} hlyon <2064> (5627) {THEY CAME} epi <1909> {TO} to <3588> {THE} mnhma <3418> {TOMB,} ferousai <5342> (5723) {BRINGING} a <3739> {WHICH} htoimasan <2090> (5656) {THEY HAD PREPARED} arwmata <759> {AROMATICS,} kai <2532> {AND} tinev <5100> {SOME [OTHERS]} sun <4862> {WITH} autaiv <846> {THEM.} |
WH | th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} oryrou <3722> {N-GSM} bayewv <901> {A-GSM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhma <3418> {N-ASN} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} ferousai <5342> (5723) {V-PAP-NPF} a <3739> {R-APN} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} arwmata <759> {N-APN} |
TR | th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} oryrou <3722> {N-GSM} bayeov <901> {A-GSM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} mnhma <3418> {N-ASN} ferousai <5342> (5723) {V-PAP-NPF} a <3739> {R-APN} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} arwmata <759> {N-APN} kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPF} sun <4862> {PREP} autaiv <846> {P-DPF} |