AV# | And <1161> they were the more fierce <2001> (5707), saying <3004> (5723) <3754>, He stirreth up <383> (5719) the people <2992>, teaching <1321> (5723) throughout <2596> all <3650> Jewry <2449>, beginning <756> (5671) from <575> Galilee <1056> to <2193> this place <5602>. |
TB | Tetapi mereka makin kuat mendesak, katanya: "Ia menghasut rakyat dengan ajaran-Nya di seluruh Yudea, Ia mulai di Galilea dan sudah sampai ke sini." |
BIS | Tetapi mereka lebih mendesak lagi, "Dengan pengajaran-Nya, Ia menghasut orang di seluruh Yudea; mula-mula di Galilea, dan sekarang sudah sampai pula ke sini." |
FAYH | Mereka menjadi nekad. "Tetapi ke mana pun Ia pergi, di seluruh Yudea, dari Galilea sampai Yerusalem, Ia menimbulkan kerusuhan terhadap pemerintah."
|
DRFT_WBTC | Mereka berkata berkali-kali, "Ia menghasut orang di seluruh Yudea dengan ajaran-Nya, mulai dari Galilea dan sekarang sudah sampai di sini." |
TL | Maka makin berkeras kehendak mereka itu, katanya, "Ia menghasut kaum itu sambil mengajar orang di seluruh tanah Yudea dari Galilea sampai ke tempat ini." |
KSI | Tetapi mereka semakin berkeras, kata mereka, "Ia menghasut rakyat dengan ajaran-Nya di seluruh negeri, mulai dari Galilea dan sekarang sudah sampai di sini."
|
DRFT_SB | Tetapi mereka itu makin berkeras, katanya, "Ia mengasut kaum ini, serta mengajar orang seluruh tanah Yudea, mulailah dari Galilea sampai ke tempat ini." |
BABA | Ttapi dia-orang jadi lbeh kras, dan kata, "Dia ada usutkan ini bangsa, dan mngajar dalam sluroh tanah Yahudiah, dan mula'i deri Galil sampai di sini." |
KL1863 | Tetapi mangkin lebih dia-orang paksa, katanja: Dia meroesoehken orang banjak, dan mengadjar berkoeliling segala negari Joedea, moelai dari Galilea sampe disini. |
KL1870 | Maka makin beroelang-oelang seroe mareka-itoe, katanja: Bahwa ija-ini mengharoekan orang banjak dengan mengadjar berkoeliling dalam segala negari Joedea, moelai dari Galilea hingga sampai katempat ini |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu makin sangat mendjorlah, 'udjarnja: bahuwa 'ija mengharukan khawm, sambil meng`adjar sapandjang saganap tanah Jehuda, demula`inja deri pada tanah DJalila sampej kamarij. |
ENDE | Tetapi lebih keras lagi mereka mendesak, katanja: Dengan adjaranNja diseluruh tanah Jahudi Ia mengasut rakjat, mulai dari Galilea sampai kesini. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> mereka <2001> makin kuat mendesak <2001>, katanya <3004>: "Ia menghasut <383> rakyat <2992> dengan ajaran-Nya <1321> di seluruh <3650> Yudea <2449>, Ia mulai <756> di <575> Galilea <1056> dan <2532> sudah sampai <2193> ke sini <5602>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> makin berkeras <2001> kehendak mereka itu, katanya <3004>, "Ia menghasut <383> kaum <2992> itu sambil mengajar <1321> orang di seluruh <3650> tanah Yudea <2449> dari <575> Galilea <1056> sampai <2193> ke tempat <5602> ini." |
BBE | But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place. |
MESSAGE | But they were vehement. "He's stirring up unrest among the people with his teaching, disturbing the peace everywhere, starting in Galilee and now all through Judea. He's a dangerous man, endangering the peace." |
NKJV | But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place." |
PHILIPS | But they pressed their charge, saying, "He's a troublemaker among the people. He teaches through the whole of Judaea, all the way from Galilee to this place." |
RWEBSTR | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place. |
GWV | The priests and the crowd became more forceful. They said, "He stirs up the people throughout Judea with his teachings. He started in Galilee and has come here." |
NET | But they persisted* in saying, “He incites* the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”* |
NET | 23:5 But they persisted3161 tn Or “were adamant.” For “persisted in saying,” see L&N 68.71. in saying, “He incites3162 sn He incites the people. The Jewish leadership claimed that Jesus was a political threat and had to be stopped. By reiterating this charge of stirring up rebellion, they pressured Pilate to act, or be accused of overlooking political threats to Rome. the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”3163 tn Grk “beginning from Galilee until here.”
Jesus Brought Before Herod
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {BUT THEY} episcuon <2001> (5707) {WERE INSISTING,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} anaseiei <383> (5719) {HE STIRS UP} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE,} didaskwn <1321> (5723) {TEACHING} kay <2596> {THROUGHOUT} olhv <3650> {WHOLE} thv <3588> {THE} ioudaiav <2449> {OF JUDEA,} arxamenov <756> (5671) {BEGINNING} apo <575> thv <3588> {FROM} galilaiav <1056> {GALILEE} ewv <2193> {EVEN TO} wde <5602> {HERE.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} episcuon <2001> (5707) {V-IAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} anaseiei <383> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} kay <2596> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} arxamenov <756> (5671) {V-AMP-NSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} ewv <2193> {CONJ} wde <5602> {ADV} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} episcuon <2001> (5707) {V-IAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} anaseiei <383> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} kay <2596> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} arxamenov <756> (5671) {V-AMP-NSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} ewv <2193> {CONJ} wde <5602> {ADV} |