TB | Orang banyak berdiri di situ dan melihat semuanya. Pemimpin-pemimpin mengejek Dia, katanya: "Orang lain Ia selamatkan, biarlah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jika Ia adalah Mesias, orang yang dipilih Allah." |
BIS | Orang-orang berdiri di situ sambil menonton, sementara pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus dengan berkata, "Ia sudah menyelamatkan orang lain; cobalah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, kalau Ia benar-benar Raja Penyelamat yang dipilih Allah!" |
FAYH | Orang banyak menonton. Dan para pemimpin orang Yahudi tertawa sambil mengejek, "Ia pandai menolong orang lain," kata mereka. "Coba kita lihat! Ia tentu dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri, kalau Ia benar-benar Mesias, Pilihan Allah."
|
DRFT_WBTC | Dan orang banyak berdiri di sana sambil mengamati. Para pemimpin mengejek-Nya dan berkata, "Ia menyelamatkan orang lain. Jika Ia memang Kristus yang dijanjikan itu, biarlah Dia menyelamatkan diri-Nya sendiri." |
TL | Maka kaum itu berdirilah memandang. Tetapi penghulu-penghulu menistakan Dia, katanya, "Orang lain sudah diselamatkan-Nya, biarlah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jikalau Ia sungguh Kristus Allah, pilihan-Nya." |
KSI | Orang banyak berdiri di situ dan melihat semuanya. Para pemimpin bangsa mengolok-olok Dia. Mereka berkata, "Ia sudah menyelamatkan orang lain, sekarang biarlah Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri. Bukankah Ia Al Masih, yang dipilih oleh Allah?"
|
DRFT_SB | Maka orang kaum itu berdirilah memandang. Maka penghulu-penghulu pun mengolok-olokkan dia, katanya, "Orang lain sudah diselamatkannya; patutlah ia menyelamatkan dirinya sendiri pula, jikalau sungguh yakni Al Masih Allah, yang dipilihnya itu." |
BABA | Dan orang bangsa itu berdiri tengokkan. Dan pnghulu-pnghulu pun olok-olokkan dia, dan kata, "Dia sudah slamatkan lain orang; biar dia slamatkan diri-nya sndiri, jikalau dia ini Allah punya Almaseh, yang dia sudah pileh." |
KL1863 | Maka itoe orang banjak berdiri melihat-lihat, dan lagi segala {Mat 27:39; Mar 15:29} panghoeloe bersama-sama dengan dia-orang bersindir-sindir, katanja: Dia soedah melepasken orang lain; bijar sakarang dia melepasken dirinja sendiri, kaloe dia Kristoes, pilihan Allah. |
KL1870 | Maka orang banjak pon adalah berdiri menengok danlagi segala penghoeloe pon bersama-sama mareka-itoe menistakan Isa, katanja: Orang lain telah dilepaskannja; baiklah sakarang ija melepaskan dirinja sendiri, djikalau ija Almasih, pilihan Allah itoe. |
DRFT_LDK | Maka berdirilah khawm memandang 'itu: maka lagi segala panghulu sama 2 dengan marika 'itu sudah sindirkan dija, 'udjarnja: 'awrang lajin 2 'ija sudah lepaskan, bajiklah sakarang 'ija lepaskan sendirinja, djikalaw 'ija 'ini 'ada 'Elmesehh, pilehan 'Allah 'itu. |
ENDE | Adapun orang banjak itu berdiri sambil memandang, tetapi para pembesar menghinakan Jesus, katanja: Orang lain telah ditolongNja, hendaklah sekarang Ia menolong DiriNja sendiri, kalau Ia benar-benar Kristus pilihan Allah. |
TB_ITL_DRF | Orang banyak <2992> berdiri <2476> di situ dan <2532> melihat <2334> semuanya. Pemimpin-pemimpin <758> mengejek <1592> Dia, katanya <3004>: "Orang lain <243> Ia selamatkan <4982>, biarlah sekarang Ia menyelamatkan <4982> diri-Nya sendiri <1438>, jika <1487> Ia <3778> adalah <1510> Mesias <5547>, orang yang dipilih <1588> Allah <2316>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kaum <2992> itu berdirilah <2476> memandang <2334>. Tetapi <1161> penghulu-penghulu <758> menistakan <1592> Dia, katanya <3004>, "Orang lain <243> sudah diselamatkan-Nya <4982>, biarlah sekarang Ia menyelamatkan <4982> diri-Nya <1438> sendiri, jikalau <1487> Ia sungguh <3778> Kristus <5547> Allah <2316>, pilihan-Nya <1588>." |
AV# | And <2532> the people <2992> stood <2476> (5715) beholding <2334> (5723). And <1161> the rulers <758> also <2532> with <4862> them <846> derided <1592> (5707) [him], saying <3004> (5723), He saved <4982> (5656) others <243>; let him save <4982> (5657) himself <1438>, if <1487> he <3778> be <2076> (5748) Christ <5547>, the chosen <1588> of God <2316>. |
BBE | |
MESSAGE | The people stood there staring at Jesus, and the ringleaders made faces, taunting, "He saved others. Let's see him save himself! The Messiah of God--ha! The Chosen--ha!" |
NKJV | And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God." |
PHILIPS | The people stood and stared while their rulers continued to scoff, saying, "He saved other people, let's see him save himself, if he is really God's Christhis chosen!" |
RWEBSTR | And the people stood beholding. And the rulers also with them mocked [him], saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God. |
GWV | The people stood there watching. But the rulers were making sarcastic remarks. They said, "He saved others. If he's the Messiah that God has chosen, let him save himself!" |
NET | The people also stood there watching, but the rulers ridiculed* him, saying, “He saved others. Let him save* himself if* he is the Christ* of God, his chosen one!” |
NET | 23:35 The people also stood there watching, but the rulers ridiculed3229 tn A figurative extension of the literal meaning “to turn one’s nose up at someone”; here “ridicule, sneer at, show contempt for” (L&N 33.409). him, saying, “He saved others. Let him save3230 sn The irony in the statement Let him save himself is that salvation did come, but later, not while on the cross. himself if3231 tn This is a first class condition in the Greek text. he is the Christ3232 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” of God, his chosen one!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eisthkei <2476> (5715) {STOOD} o <3588> {THE} laov <2992> {PEOPLE} yewrwn <2334> (5723) {BEHOLDING,} exemukthrizon <1592> (5707) de <1161> {AND WERE DERIDING} kai <2532> {ALSO} oi <3588> {THE} arcontev <758> {RULERS} sun <4862> {WITH} autoiv <846> {THEM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} allouv <243> {OTHERS} eswsen <4982> (5656) {HE SAVED,} swsatw <4982> (5657) {LET HIM SAVE} eauton <1438> {HIMSELF} ei <1487> {IF} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} o <3588> tou <3588> {THE} yeou <2316> {OF GOD} eklektov <1588> {CHOSEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} yewrwn <2334> (5723) {V-PAP-NSM} exemukthrizon <1592> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arcontev <758> {N-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} allouv <243> {A-APM} eswsen <4982> (5656) {V-AAI-3S} swsatw <4982> (5657) {V-AAM-3S} eauton <1438> {F-3ASM} ei <1487> {COND} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} eklektov <1588> {A-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eisthkei <2476> (5715) {V-LAI-3S} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} yewrwn <2334> (5723) {V-PAP-NSM} exemukthrizon <1592> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arcontev <758> {N-NPM} sun <4862> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} allouv <243> {A-APM} eswsen <4982> (5656) {V-AAI-3S} swsatw <4982> (5657) {V-AAM-3S} eauton <1438> {F-3ASM} ei <1487> {COND} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eklektov <1588> {A-NSM} |