ENDE | Sedang mereka membawa Jesus keluar kota, mereka menahan seorang dari Sirene bernama Simon, jang ketika itu pulang dari ladangnja; dan mereka meletakkan salib Jesus keatas bahunja, supaja dipikulnja sambil mengikuti Jesus. |
TB | Ketika mereka membawa Yesus, mereka menahan seorang yang bernama Simon dari Kirene, yang baru datang dari luar kota, lalu diletakkan salib itu di atas bahunya, supaya dipikulnya sambil mengikuti Yesus. |
BIS | Maka Yesus pun dibawa oleh mereka. Di tengah jalan, mereka berjumpa dengan seorang yang bernama Simon, yang berasal dari Kirene, yang sedang masuk ke kota. Mereka menangkap dia, lalu memaksa dia memikul kayu salib itu di belakang Yesus. |
FAYH | Sementara orang banyak itu menggiring Yesus ke tempat penyaliban, Simon dari Kirene, yang baru saja tiba di Yerusalem dari luar kota, dipaksa ikut untuk memikul salib Yesus.
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka membawa Yesus, mereka menarik Simon, seorang dari Kirene, yang baru datang dari ladang. Ia disuruh memikul kayu salib Yesus dan berjalan di belakang Yesus. |
TL | Maka sambil mereka itu berjalan membawa Yesus, dipegangkannya seorang orang Kireni bernama Simon, yang datang dari bendang, maka diletakkannya kayu salib itu ke atas bahunya, supaya dipikulnya mengikut Yesus dari belakang. |
KSI | Ketika mereka membawa Isa pergi untuk disalibkan, mereka menangkap Simon, orang Kirene, yang baru datang dari desa. Kemudian mereka memaksa Simon untuk memikul kayu salib itu dan berjalan di belakang Isa.
|
DRFT_SB | Maka apabila orang membawa Isa pergi, ditangkapnya seorang bernama Simon, orang Kireni yang datang dari dusun, maka ditanggungkannya kayu salib itu ke atasnya, supaya diangkatnya dari sebelah belakang Isa. |
BABA | Dan ktika dia-orang bawa dia pergi, dia-orang tangkap satu orang bernama Simon, orang Kurini, yang datang deri dusun, dan dia-orang tarohkan salib atas dia, spaya dia boleh pikul deri blakang Isa. |
KL1863 | {Mat 27:32; Mar 15:21} Maka semantara membawa sama Toehan, dia-orang tangkap sa-orang Kireni, Simon namanja, jang dateng dari ladangnja, lantas dia-orang tanggoengken itoe kajoe salib sama dia, sopaja dia memikoel itoe dari blakang Jesoes. |
KL1870 | Maka semantara dibawanja akan Isa dipegang olih mareka-itoe akan sa'orang orang Kireni, bernama Simon, jang datang dari ladang, ditanggoengkannja kajoe palang itoe padanja, soepaja ditanggoengnja dari belakang Isa. |
DRFT_LDK | Dan tatkala marika 'itu menghentarkan dija kaluwar, maka de`ambilnja SJimawn sa`awrang KHejrewanij, jang datang deri pada bendangnja, dan demowatnja tsalib 'itu di`atasnja, sopaja 'ija memikol 'itu dibalakang Xisaj. |
TB_ITL_DRF | Ketika <5613> mereka membawa <520> Yesus <846>, mereka menahan <1949> seorang <5100> yang bernama Simon <4613> dari Kirene <2956>, yang baru datang <2064> dari <575> luar kota <68>, lalu diletakkan <2007> salib <4716> itu di atas bahunya <846>, supaya dipikulnya <5342> sambil mengikuti <3693> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sambil mereka itu berjalan <5613> membawa <520> Yesus <846>, dipegangkannya <1949> seorang <5100> orang Kireni <2956> bernama Simon <4613>, yang datang <2064> dari <575> bendang <68>, maka diletakkannya <2007> kayu salib <4716> itu ke <3693> atas bahunya <5342>, supaya dipikulnya <3693> mengikut Yesus <2424> dari belakang <3693>. |
AV# | And <2532> as <5613> they led <520> (0) him <846> away <520> (5627), they laid hold upon <1949> (5637) one <5100> Simon <4613>, a Cyrenian <2956>, coming <2064> (5740) out of <575> the country <68>, and on <2007> (0) him <846> they laid <2007> (5656) the cross <4716>, that he might bear <5342> (5721) [it] after <3693> Jesus <2424>. |
BBE | And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus. |
MESSAGE | As they led him off, they made Simon, a man from Cyrene who happened to be coming in from the countryside, carry the cross behind Jesus. |
NKJV | Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear [it] after Jesus. |
PHILIPS | And as they were marching him away, they caught hold of Simon, a native of Cyrene in Africa, who was on his way home from the fields, and put the cross on his back for him to carry behind Jesus. |
RWEBSTR | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus. |
GWV | As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus. |
NET | As* they led him away, they seized Simon of Cyrene,* who was coming in from the country.* They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.* |
NET | 23:26 As3207 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. they led him away, they seized Simon of Cyrene,3208 sn Jesus was beaten severely with a whip before this (the prelude to crucifixion, known to the Romans as verberatio, mentioned in Matt 27:26; Mark 15:15; John 19:1), so he would have been weak from trauma and loss of blood. Apparently he was unable to bear the cross himself, so Simon was conscripted to help. Cyrene was located in North Africa where Tripoli is today. Nothing more is known about this Simon. Mark 15:21 names him as father of two people apparently known to Mark’s audience. who was coming in from the country.3209 tn Or perhaps, “was coming in from his field” outside the city (BDAG 15-16 s.v. ἀγρός 1). They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.3210 tn Grk “they placed the cross on him to carry behind Jesus.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} wv <5613> {AS} aphgagon <520> (5627) {THEY LED AWAY} auton <846> {HIM,} epilabomenoi <1949> (5637) {HAVING LAID HOLD ON} simwnov <4613> {SIMON} tinov <5100> {A CERTAIN} kurhnaiou <2956> tou <3588> {A CYRENIAN} ercomenou <2064> (5740) {COMING} ap <575> {FROM} agrou <68> {A FIELD,} epeyhkan <2007> (5656) {THEY PUT UPON} autw <846> {HIM} ton <3588> {THE} stauron <4716> {CROSS} ferein <5342> (5721) {TO BEAR [IT]} opisyen <3693> tou <3588> {BEHIND} ihsou <2424> {JESUS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} aphgagon <520> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} epilabomenoi <1949> (5637) {V-2ADP-NPM} simwna <4613> {N-ASM} tina <5100> {X-ASM} kurhnaion <2956> {N-ASM} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASM} ap <575> {PREP} agrou <68> {N-GSM} epeyhkan <2007> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} ferein <5342> (5721) {V-PAN} opisyen <3693> {ADV} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} aphgagon <520> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} epilabomenoi <1949> (5637) {V-2ADP-NPM} simwnov <4613> {N-GSM} tinov <5100> {X-GSM} kurhnaiou <2956> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} ercomenou <2064> (5740) {V-PNP-GSM} ap <575> {PREP} agrou <68> {N-GSM} epeyhkan <2007> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} ferein <5342> (5721) {V-PAN} opisyen <3693> {ADV} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |