BIS | Yesus sangat menderita secara batin sehingga Ia makin sungguh-sungguh berdoa. Keringat-Nya seperti darah menetes ke tanah.) |
TB | Ia sangat ketakutan dan makin bersungguh-sungguh berdoa. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang bertetesan ke tanah. |
FAYH | sebab Ia berada di dalam penderitaan batin yang demikian rupa, sehingga sementara Ia berdoa dengan lebih tekun, Ia mengeluarkan keringat darah yang menetes ke tanah.
|
DRFT_WBTC | Yesus penuh dengan rasa sakit. Ia berjuang dalam doa. Keringat-Nya tampak seperti darah jatuh ke tanah. |
TL | Maka di dalam ketakutan yang amat sangat, makin bersungguh-sungguh hati Ia berdoa, sehingga peluh-Nya menjadi seperti darah menitik ke bumi. |
KSI | Isa merasa sangat gelisah dan takut. Oleh karena itu, Ia berdoa lebih sungguh-sungguh. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang menetes ke tanah.
|
DRFT_SB | Sedang ia dalam sengsara, maka ia meminta doa dengan lebih bertekun; maka peluhnya pun menjadi seperti titik-titik darah gugur ke bumi. |
BABA | Dan waktu dia ada dalam sngsara, dia minta do'a dngan lbeh tkun: dan dia punya ploh jadi sperti titek-titek darah mnitek di tanah. |
KL1863 | {Yoh 12:27; Ibr 5:7} Maka dalem sangsara jang besar itoe mangkin radjin Toehan meminta doa. Maka kringetnja djadi saperti titik-titik darah, jang djatoh diboemi. |
KL1870 | Maka dalam sangsara jang besar itoe makin radjin ija meminta-doa dan peloehnja pon mendjadi saperti titik-titik darah jang besar berhamboeran kaboemi. |
DRFT_LDK | Dan sedang 'ija kene parang pajah, maka makin radjin munadjatlah 'ija. Maka pelohnja djadilah saperij titikh 2 darah kantal, jang malileh turon kabumi. |
ENDE | Dan karena gelisah hatiNja bertambah hebat, Ia mulai berdoa dengan lebih mendesak, sehingga peluhNja mendjadi sebagai titik-titik darah jang bertetesan ketanah. |
TB_ITL_DRF | Ia <4336> sangat ketakutan <74> dan <2532> makin bersungguh-sungguh <1617> berdoa <4336>. Peluh-Nya <2402> <846> menjadi <1096> seperti <5616> titik-titik <2361> darah <129> yang bertetesan <2597> ke <1909> tanah <1093>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> di dalam <1722> ketakutan <1096> <74> yang amat sangat <74>, makin bersungguh-sungguh hati <1617> Ia berdoa <4336>, sehingga <2532> <2402> peluh-Nya menjadi <74> <1617> <2402> menjadi <1096> seperti <5616> darah <129> menitik <2361> ke <1909> bumi <1093>. |
AV# | And <2532> being <1096> (5637) in <1722> an agony <74> he prayed <4336> (5711) more earnestly <1617>: and <1161> his <846> sweat <2402> was <1096> (5633) as it were <5616> great drops <2361> of blood <129> falling down <2597> (5723) to <1909> the ground <1093>. |
BBE | And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth. |
MESSAGE | He prayed on all the harder. Sweat, wrung from him like drops of blood, poured off his face. |
NKJV | And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground. |
GWV | So he prayed very hard in anguish. His sweat became like drops of blood falling to the ground. |
NET | And in his anguish* he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]* |
NET | 22:44 And in his anguish3075 tn Grk “And being in anguish.” he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]3076 tc Several important Greek mss> (Ì75 א1 A B N T W 579 1071*) along with diverse and widespread versional witnesses lack 22:43-44. In addition, the verses are placed after Matt 26:39 by Ë13. Floating texts typically suggest both spuriousness and early scribal impulses to regard the verses as historically authentic. These verses are included in א*,2 D L Θ Ψ 0171 Ë1 Ï lat Ju Ir Hipp Eus. However, a number of mss> mark the text with an asterisk or obelisk, indicating the scribe’s assessment of the verses as inauthentic. At the same time, these verses generally fit Luke’s style. Arguments can be given on both sides about whether scribes would tend to include or omit such comments about Jesus’ humanity and an angel’s help. But even if the verses are not literarily authentic, they are probably historically authentic. This is due to the fact that this text was well known in several different locales from a very early period. Since there are no synoptic parallels to this account and since there is no obvious reason for adding these words here, it is very likely that such verses recount a part of the actual suffering of our Lord. Nevertheless, because of the serious doubts as to these verses’ authenticity, they have been put in brackets. For an important discussion of this problem, see B. D. Ehrman and M. A. Plunkett, “The Angel and the Agony: The Textual Problem of Luke 22:43-44,” CBQ 45 (1983): 401-16.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} genomenov <1096> (5637) {BEING} en <1722> {IN} agwnia <74> {CONFLICT} ektenesteron <1617> {MORE INTENTLY} proshuceto <4336> (5711) {HE PRAYED.} egeneto <1096> (5633) de <1161> o <3588> {AND BECAME} idrwv <2402> autou <846> {HIS SWEAT} wsei <5616> {AS} yromboi <2361> {GREAT DROPS} aimatov <129> {OF BLOOD} katabainontev <2597> (5723) {FALLING DOWN} epi <1909> {TO} thn <3588> {THE} ghn <1093> {EARTH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} en <1722> {PREP} agwnia <74> {N-DSF} ektenesteron <1617> {ADV} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S} kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} o <3588> {T-NSM} idrwv <2402> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} wsei <5616> {ADV} yromboi <2361> {N-NPM} aimatov <129> {N-GSN} katabainontev <2597> (5723) {V-PAP-NPM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn]] <1093> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} en <1722> {PREP} agwnia <74> {N-DSF} ektenesteron <1617> {ADV} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} idrwv <2402> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} wsei <5616> {ADV} yromboi <2361> {N-NPM} aimatov <129> {N-GSN} katabainontev <2597> (5723) {V-PAP-NPM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} |