AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, Behold <2400> (5628), when ye <5216> are entered <1525> (5631) into <1519> the city <4172>, there shall <4876> (0) a man <444> meet <4876> (5692) you <5213>, bearing <941> (5723) a pitcher <2765> of water <5204>; follow <190> (5657) him <846> into <1519> the house <3614> where <3757> he entereth in <1531> (5736). |
TB | Jawab-Nya: "Apabila kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi berisi air. Ikutilah dia ke dalam rumah yang dimasukinya, |
BIS | Yesus menjawab, "Pada waktu kalian masuk ke kota, seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air akan bertemu dengan kalian. Ikuti dia ke rumah yang dimasukinya, |
FAYH | Ia menjawab, "Bila kalian memasuki Yerusalem, kalian akan melihat seorang laki-laki yang berjalan membawa sebuah kendi berisi air. Ikutilah dia sampai ke rumah yang dimasukinya.
|
DRFT_WBTC | "Ketika kamu masuk kota, ada seorang yang membawa kendi berisi air. Ikuti dia masuk ke dalam sebuah rumah |
TL | Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Serta kamu masuk ke dalam negeri, akan bertemu dengan kamu seorang yang membawa sebuah buyung berisi air; ikutlah dia ke dalam rumah yang ia masuk. |
KSI | Isa bersabda kepada mereka, "Begitu kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang sedang membawa buyung air. Ikutilah dia sampai ke rumah yang dimasukinya.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Serta kamu masuk ke dalam negeri, ada seorang yang membawa sebuyung air akan bertemu dengan kamu; ikutlah akan dia sampai ke rumah ia akan masuk. |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Bila kamu masok negri, nanti ada satu orang berjumpa sama kamu, yang angkat satu buyong ayer; ikut dia masok itu rumah di mana dia sndiri masok. |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Lihat, kaloe kamoe masoek dalem negari disana nanti kamoe bertemoe sama sa-orang, jang membawa satoe boejoeng ajer, ikoetlah sama dia sampe di roemah, tempat dia masoek. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Bahwa-sanja apabila masoek kadalam negari kamoe akan bertemoe dengan sa'orang, jang membawa saboewah boejoeng ajar; ikoetlah akandia sampai karoemah ija masoek, |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: lihatlah, manakala kamu 'akan habis masokh kadalam negerij, maka dengan kamu 'akan bertemuw sa`awrang manusija, jang memikol sawatu bujong ber`isij 'ajer, 'ikotlah dija kadalam rumah, kamana 'ija masokh. |
ENDE | Iapun bersabda: Setelah masuk kekota, kamu akan berdjumpa dengan seorang laki-laki jang membawa tempajan air. Ikutilah dia sampai kedalam rumah jang dimasukinja. |
TB_ITL_DRF | Jawab-Nya <2036>: /"Apabila kamu <5216> masuk <1525> ke dalam <1519> kota <4172>, kamu <5213> akan bertemu <4876> dengan seorang <444> yang membawa <941> kendi <2765> berisi air <5204>. Ikutilah <190> dia <846> ke dalam <1519> rumah <3614> yang <3739> dimasukinya <1531>,* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846> itu, "Serta <2400> kamu <5216> masuk <1525> ke <1519> dalam negeri <4172>, akan bertemu <4876> dengan kamu <5213> seorang <444> yang membawa sebuah buyung <2765> berisi <941> air <5204>; ikutlah <190> dia <846> ke <1519> dalam rumah <3614> yang <3739> ia masuk <1531>. |
BBE | And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes. |
MESSAGE | He said, "Keep your eyes open as you enter the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him home. |
NKJV | And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters. |
PHILIPS | And he replied, "Listen, just as you're going into the city a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he is making for. |
RWEBSTR | And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. |
GWV | He told them, "Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him into the house he enters. |
NET | He said to them, “Listen,* when you have entered the city, a man carrying a jar of water* will meet you.* Follow him into the house that he enters, |
NET | 22:10 He said to them, “Listen,2992 tn Grk “behold.” when you have entered the city, a man carrying a jar of water2993 sn Since women usually carried these jars, it would have been no problem for Peter and John to recognize the man Jesus was referring to. will meet you.2994 sn Jesus is portrayed throughout Luke 22-23 as very aware of what will happen, almost directing events. Here this is indicated by his prediction that a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} idou <2400> (5628) {LO,} eiselyontwn <1525> (5631) umwn <5216> {ON YOUR HAVING ENTERED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY} sunanthsei <4876> (5692) {WILL MEET} umin <5213> {YOU} anyrwpov <444> {A MAN,} keramion <2765> {A PITCHER} udatov <5204> {OF WATER} bastazwn <941> (5723) {CARRYING;} akolouyhsate <190> (5657) {FOLLOW} autw <846> {HIM} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} oikian <3614> {HOUSE} ou <3757> {WHERE} eisporeuetai <1531> (5736) {HE ENTERS;} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} eiselyontwn <1525> (5631) {V-2AAP-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} sunanthsei <4876> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} anyrwpov <444> {N-NSM} keramion <2765> {N-ASN} udatov <5204> {N-GSN} bastazwn <941> (5723) {V-PAP-NSM} akolouyhsate <190> (5657) {V-AAM-2P} autw <846> {P-DSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} eisporeuetai <1531> (5736) {V-PNI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} eiselyontwn <1525> (5631) {V-2AAP-GPM} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} sunanthsei <4876> (5692) {V-FAI-3S} umin <5213> {P-2DP} anyrwpov <444> {N-NSM} keramion <2765> {N-ASN} udatov <5204> {N-GSN} bastazwn <941> (5723) {V-PAP-NSM} akolouyhsate <190> (5657) {V-AAM-2P} autw <846> {P-DSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} ou <3757> {ADV} eisporeuetai <1531> (5736) {V-PNI-3S} |