BIS | Pada waktu itu haruslah orang yang berada di Yudea lari ke pegunungan. Mereka yang berada di dalam kota harus meninggalkan kota, dan mereka yang di luar kota jangan masuk ke dalam kota. |
TB | Pada waktu itu orang-orang yang berada di Yudea harus melarikan diri ke pegunungan, dan orang-orang yang berada di dalam kota harus mengungsi, dan orang-orang yang berada di pedusunan jangan masuk lagi ke dalam kota, |
FAYH | Pada waktu itu orang-orang Yudea hendaknya lari ke gunung-gunung. Orang-orang di Yerusalem hendaknya melarikan diri, dan orang-orang yang di luar kota janganlah kembali ke kota.
|
DRFT_WBTC | Pada waktu itu mereka yang berada di Yudea harus melarikan diri ke gunung-gunung. Yang berada di kota harus keluar. Mereka yang berada di pedesaan jangan masuk ke kota. |
TL | Pada masa itu hendaklah orang yang di tanah Yudea lari ke gunung, dan orang yang di dalam negeri itu hendaklah ke luar, dan orang yang di luar negeri itu jangan masuk ke dalamnya. |
KSI | Pada waktu itu, orang-orang yang berada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan. Orang yang berada di dalam kota harus keluar dari situ, dan orang yang berada di luar kota jangan masuk ke dalam kota.
|
DRFT_SB | Pada masa itu orang yang ditanah Yahudi hendaklah ia lari ke gunung, dan orang yang didalam negeri itu hendaklah ia pergi keluar, dan orang yang di dusun jangan masuk kedalam negeri; |
BABA | Itu ktika biar orang yang ada di tanah Yahudiah lari pergi di gunong-gunong; dan biar orang yang ada dalam itu negri kluar deri situ; dan orang yang ada di dusun jangan masok negri. |
KL1863 | Maka kapan itoe bijar orang jang ada di Joedea lari digoenoeng, dan orang jang didalem negari, bijar kloewar dari sana; dan orang jang ada diladang, djangan masoek dalem negari. |
KL1870 | Pada masa itoe hendaklah mareka jang di Joedea itoe lari kagoenoeng dan jang didalam negari, hendaklah kaloewar dan jang didesa pon djangan masoek kadalamnja. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu hendakhlah 'awrang 'isij tanah Jehuda 'itu berlarij kapada gunong 2: dan 'awrang jang ditengah 2 nja 'itu ber`ondor deri dalamnja: dan 'awrang jang dipadang 'itu djangan masokh kadalamnja. |
ENDE | Dimasa itu hendaknja jang berada di Judea melarikan diri kepegunungan; jang berada didalam kota hendaklah keluar; jang berada dipedusunan djangan masuk kedalam kota. |
TB_ITL_DRF | /Pada waktu <5119> itu orang-orang <5343> yang berada di <1722> Yudea <2449> harus melarikan diri <5343> ke <1519> pegunungan <3735>, dan <2532> orang-orang <1633> yang berada di dalam <3319> kota <846> harus mengungsi <1633>, dan <2532> orang-orang <1525> yang berada di <1722> pedusunan <5561> jangan <3361> masuk <1525> lagi ke dalam <1519> kota <846>,* |
TL_ITL_DRF | Pada masa <5119> itu hendaklah orang yang di <1722> tanah Yudea <2449> lari <5343> ke <1519> gunung <3735>, dan <2532> orang yang di <1722> dalam negeri <1633> itu hendaklah ke luar <1633>, dan <2532> orang yang di <1722> luar <1633> negeri <5561> itu jangan <3361> masuk <1525> ke <1519> dalamnya <846>. |
AV# | Then <5119> let them <5343> (0) which are in <1722> Judaea <2449> flee <5343> (5720) to <1519> the mountains <3735>; and <2532> let them <1633> (0) which are in <1722> the midst <3319> of it <846> depart out <1633> (5720); and <2532> let <1525> (0) not <3361> them that are in <1722> the countries <5561> enter <1525> (5737) thereinto <1519> <846>. |
BBE | Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in. |
MESSAGE | If you're living in Judea at the time, run for the hills. If you're in the city, get out quickly. If you're out in the fields, don't go home to get your coat. |
NKJV | "Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her. |
PHILIPS | Then is the time for those who are in Judaea to fly to the hills. And those who are in the city itself must get out of it, and those who are already in the country must not try to get into the city. |
RWEBSTR | Then let them who are in Judaea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it. |
GWV | Then those of you in Judea should flee to the mountains. Those of you in Jerusalem should leave it. Those of you in the fields shouldn't go back into them. |
NET | Then those who are in Judea must flee* to the mountains. Those* who are inside the city must depart. Those* who are out in the country must not enter it, |
NET | 21:21 Then those who are in Judea must flee2922 sn Fleeing to the mountains is a key OT image: Gen 19:17; Judg 6:2; Isa 15:5; Jer 16:16; Zech 14:5. to the mountains. Those2923 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. who are inside the city must depart. Those2924 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. who are out in the country must not enter it,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} oi <3588> {THOSE} en <1722> th <3588> {IN} ioudaia <2449> {JUDEA} feugetwsan <5343> (5720) {LET THEM FLEE} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE} orh <3735> {MOUNTAINS;} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} en <1722> {IN} mesw <3319> authv <846> {HER MIDST} ekcwreitwsan <1633> (5720) {LET THEM DEPART OUT,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} cwraiv <5561> {COUNTRIES} mh <3361> {NOT} eisercesywsan <1525> (5737) {LET THEM ENTER} eiv <1519> {INTO} authn <846> {HER;} |
WH | tote <5119> {ADV} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ioudaia <2449> {N-DSF} feugetwsan <5343> (5720) {V-PAM-3P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} orh <3735> {N-APN} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} authv <846> {P-GSF} ekcwreitwsan <1633> (5720) {V-PAM-3P} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} cwraiv <5561> {N-DPF} mh <3361> {PRT-N} eisercesywsan <1525> (5737) {V-PNM-3P} eiv <1519> {PREP} authn <846> {P-ASF} |
TR | tote <5119> {ADV} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ioudaia <2449> {N-DSF} feugetwsan <5343> (5720) {V-PAM-3P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} orh <3735> {N-APN} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} authv <846> {P-GSF} ekcwreitwsan <1633> (5720) {V-PAM-3P} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} cwraiv <5561> {N-DPF} mh <3361> {PRT-N} eisercesywsan <1525> (5737) {V-PNM-3P} eiv <1519> {PREP} authn <846> {P-ASF} |