BIS | Jadi kalau Daud menyebut Raja Penyelamat itu 'Tuhan', bagaimana mungkin Ia keturunan Daud?" |
TB | Jadi Daud menyebut Dia Tuannya, bagaimana mungkin Ia anaknya pula?" |
FAYH | (20-42)
|
DRFT_WBTC | Daud menyebut Kristus 'Tuhan'. Kalau begitu, bagaimana Kristus yang dijanjikan itu dapat menjadi anak Daud?" |
TL | Jikalau demikian Daud memanggil Dia Tuhan, bagaimanakah pula Ia jadi anaknya?" |
KSI | Jadi, kalau Daud menyebut-Nya 'Junjungan,' bagaimana mungkin Dia adalah anaknya?"
|
DRFT_SB | Jika demikian Daud menyebutkan dia Rabbi, dan bagaimanakan ia itu jadi anaknya?" |
BABA | Jadi itu, Da'ud triak dia 'Tuan,' dan bagimana pula dia boleh jadi anak-nya?" |
KL1863 | Maka kaloe Dawoed panggil sama dia Toehan, bagimanatah dia djadi anaknja? |
KL1870 | Tegal dipanggil Da'oed akandia Toehan, bagaimana ijalah anaknja? |
DRFT_LDK | Da`ud kalakh menjebut dija Tuhan, maka bagimana garang 'ija 'ada 'anakhnja? |
ENDE | Djadi, kalau David menjebutNja Tuhan, bagaimana mungkin Ia adalah putera pula? |
TB_ITL_DRF | /Jadi <3767> Daud <1138> menyebut <2564> Dia <846> Tuannya <2962>, bagaimana mungkin <4459> Ia <846> anaknya <5207> pula?"* |
TL_ITL_DRF | Jikalau demikian <3767> Daud <1138> memanggil <2564> Dia <846> Tuhan <2962>, bagaimanakah <4459> pula Ia jadi anaknya <5207>?" |
AV# | David <1138> therefore <3767> calleth <2564> (5719) him <846> Lord <2962>, how <4459> is he <2076> (5748) then <2532> his <846> son <5207>? |
BBE | David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son? |
MESSAGE | "David here designates the Messiah as 'my Master'--so how can the Messiah also be his 'son'?" |
NKJV | "Therefore David calls Him `Lord';how is He then his Son?" |
PHILIPS | David is plainly calling him 'Lord'.How then can he be his [son]?" |
RWEBSTR | David therefore calleth him Lord, how is he then his son? |
GWV | David calls him Lord. So how can he be his son?" |
NET | If David then calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”* |
NET | 20:44 If David then calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”2860 tn Grk “David thus calls him ‘Lord.’ So how is he his son?” The conditional nuance, implicit in Greek, has been made explicit in the translation (cf. Matt 22:45).
Jesus Warns the Disciples against Pride
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dabid <1138> {DAVID} oun <3767> {THEREFORE} kurion <2962> {LORD} auton <846> {HIM} kalei <2564> (5719) {CALLS,} kai <2532> {AND} pwv <4459> {HOW} uiov <5207> autou <846> {HIS SON} estin <2076> (5748) {IS HE?} |
WH | dauid <1138> {N-PRI} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} kurion <2962> {N-ASM} kalei <2564> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} pwv <4459> {ADV-I} autou <846> {P-GSM} uiov <5207> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | dabid <1138> {N-PRI} oun <3767> {CONJ} kurion <2962> {N-ASM} auton <846> {P-ASM} kalei <2564> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} pwv <4459> {ADV-I} uiov <5207> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |