BIS | Yesus menjawab, "Aku ingin bertanya. Coba beritahukan kepada-Ku, |
TB | Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan suatu pertanyaan kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku: |
FAYH | "Aku ingin mengajukan satu pertanyaan sebelum Aku menjawab," sahut Yesus.
|
DRFT_WBTC | Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, "Aku akan bertanya juga kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku, |
TL | Maka Ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; katakanlah kepada-Ku! |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Aku pun hendak bertanya kepadamu dan kamu harus memberikan jawabannya kepada-Ku.
|
DRFT_SB | Maka jawabnya lalu berkata kepadanya, "Aku pun hendak bertanya suatu perkara padamu, hendaklah kamu mengatakan dia padaku: |
BABA | Dan Isa jawab kata sama dia-orang, "Sahya pun mau tanya sama kamu satu perkara; dan bilang sama sahya: |
KL1863 | Maka Toehan menjaoet sama dia-orang, katanja: Akoe djoega maoe bertanja sama kamoe satoe perkara: saoetlah sama akoe: |
KL1870 | Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Bahwa akoepon hendak bertanjakan satoe pasal akan kamoe. Katakanlah kapadakoe: |
DRFT_LDK | Maka sahutlah 'ija, dan katalah kapada marika 'itu: lagi 'aku 'ini hendakh bertanjakan kamu sapatah kata: maka hendakhlah kamu katakan 'itu padaku. |
ENDE | Ia mendjawab: Akupun hendak mengadjukan satu pertanjaan kepadamu: Tjoba kamu djawab: |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Aku juga <2504> akan mengajukan <2065> suatu pertanyaan <3056> kepada kamu <5209>. Katakanlah <2036> kepada-Ku <3427>:* |
TL_ITL_DRF | Maka Ia menjawab <611> serta berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Aku pun hendak bertanya <2065> juga satu <5209> perkara <2504> padamu <3056>; katakanlah <2036> kepada-Ku <3427>! |
AV# | And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, I <2504> (0) will <2065> (0) also <2504> ask <2065> (5692) you <5209> one <1520> thing <3056>; and <2532> answer <2036> (5628) me <3427>: |
BBE | And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer: |
MESSAGE | Jesus answered, "First, let me ask you a question: |
NKJV | But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me: |
PHILIPS | "I have a question for you, too," replied Jesus. "John's baptism, nowtell me, |
RWEBSTR | And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me: |
GWV | Jesus answered them, "I, too, have a question for you. Tell me, |
NET | He answered them,* “I will also ask you a question, and you tell me: |
NET | 20:3 He answered them,2771 tn Grk “answering, he said to them.” This is redundant in English and has been simplified in the translation. “I will also ask you a question, and you tell me:
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokriyeiv <611> (5679) de <1161> {AND ANSWERING} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} erwthsw <2065> (5692) {WILL ASK} umav <5209> {YOU} kagw <2504> {I ALSO} ena <1520> {ONE} logon <3056> {THING,} kai <2532> {AND} eipate <2036> (5628) {TELL} moi <3427> {ME,} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} erwthsw <2065> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} kagw <2504> {P-1NS-C} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} moi <3427> {P-1DS} |
TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} erwthsw <2065> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} kagw <2504> {P-1NS-C} ena <1520> {A-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} moi <3427> {P-1DS} |