TB | Dan mereka tidak dapat menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran akan jawab-Nya itu dan mereka diam. |
BIS | Ternyata di depan orang banyak itu mereka tidak bisa mendapat satu kesalahan pun pada Yesus. Mereka hanya diam saja dan kagum atas jawaban-Nya itu. |
FAYH | Dengan demikian gagallah usaha mereka untuk menjebak Dia di hadapan orang banyak. Mereka tercengang atas jawaban-Nya, dan tidak dapat mengatakan apa-apa lagi.
|
DRFT_WBTC | Dan mereka tidak dapat menjerat Yesus dengan perkataan yang telah dikatakan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran atas jawaban-Nya dan mereka diam saja. |
TL | Maka tiadalah dapat mereka itu menangkap perkataan-Nya di hadapan orang banyak; maka heranlah mereka itu akan jawab-Nya, lalu diamlah. |
KSI | Mereka tidak dapat menjebak Dia melalui kata-kata-Nya di depan orang banyak itu. Mereka heran akan jawaban-Nya, jadi mereka diam.
|
DRFT_SB | Maka tiadalah dapat mereka itu menyalahkan perkataannya dihadapan orang banyak; maka heranlah ia akan jawabnya lalu berdiam dirinya. |
BABA | Dan dia-orang ta'boleh tangkap itu perchakapan dpan orang bangsa itu: dan dia-orang hairan sama dia punya jawab, dan diam saja. |
KL1863 | Maka dia-orang tidak dapet menangkap sama Toehan dalem perkataannja dihadepan itoe orang banjak; maka sebab heiran dari sahoetnja dia-orang diam sadja. |
KL1870 | Maka tadapat mareka-itoe menangkap perkataannja dihadapan orang banjak, lagi berdiamlah mareka-itoe dengan hairan akan djawabnja. |
DRFT_LDK | Maka tijadalah marika 'itu sampat menangkap dija dengan barang perkata`an dihadapan khawm: maka hhejranlah marika 'itu menengar djawabnja, lalu berdijamlah dirinja. |
ENDE | Dengan demikian mereka tidak berhasil mendjeratNja dalam suatu utjapanNja didepan orang banjak. Bahkan mereka takdjub akan djawabanNja, lalu mereka diam sadja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> mereka <2480> tidak <3756> dapat <2480> menjerat <1949> Dia dalam perkataan-Nya <4487> di depan <1726> orang banyak <2992>. Mereka heran <2296> akan <1909> jawab-Nya <612> <846> itu dan mereka diam <4601>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tiadalah <3756> dapat <2480> mereka itu menangkap <1949> perkataan-Nya <1726> di hadapan orang banyak <2992>; maka <2532> heranlah <2296> mereka itu akan <1909> jawab-Nya <612>, lalu diamlah <4601>. |
AV# | And <2532> they could <2480> (5656) not <3756> take hold <1949> (5635) of his <846> words <4487> before <1726> the people <2992>: and <2532> they marvelled <2296> (5660) at <1909> his <846> answer <612>, and held their peace <4601> (5656). |
BBE | And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing. |
MESSAGE | Try as they might, they couldn't trap him into saying anything incriminating. His answer caught them off guard and left them speechless. |
NKJV | But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent. |
PHILIPS | So his reply gave them no sort of handle that they could use against him publicly. And in fact they were so taken aback by his answer that they had nothing more to say. |
RWEBSTR | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
GWV | They couldn't make him say anything wrong in front of the people. His answer surprised them, so they said no more. |
NET | Thus* they were unable in the presence of the people to trap* him with his own words.* And stunned* by his answer, they fell silent. |
NET | 20:26 Thus2824 tn Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of Jesus’ unexpected answer. they were unable in the presence of the people to trap2825 tn On this term, see BDAG 374 s.v. ἐπιλαμβάνομαι 3. him with his own words.2826 tn Grk “to trap him in a saying.” And stunned2827 tn Or “amazed.” by his answer, they fell silent.
Marriage and the Resurrection
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> ouk <3756> {AND} iscusan <2480> (5656) {THEY WERE NOT ABLE} epilabesyai <1949> (5635) autou <846> {TO TAKE HOLD} rhmatov <4487> {OF HIS SPEECH} enantion <1726> {BEFORE} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE;} kai <2532> {AND} yaumasantev <2296> (5660) {WONDERING} epi <1909> th <3588> {AT} apokrisei <612> autou <846> {HIS ANSWER} esighsan <4601> (5656) {THEY WERE SILENT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} iscusan <2480> (5656) {V-AAI-3P} epilabesyai <1949> (5635) {V-2ADN} tou <3588> {T-GSM} rhmatov <4487> {N-GSN} enantion <1726> {ADV} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} yaumasantev <2296> (5660) {V-AAP-NPM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} apokrisei <612> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} esighsan <4601> (5656) {V-AAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} iscusan <2480> (5656) {V-AAI-3P} epilabesyai <1949> (5635) {V-2ADN} autou <846> {P-GSM} rhmatov <4487> {N-GSN} enantion <1726> {ADV} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} yaumasantev <2296> (5660) {V-AAP-NPM} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} apokrisei <612> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} esighsan <4601> (5656) {V-AAI-3P} |