BIS | Maka orang-orang yang sudah disuap itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu juga Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang. |
TB | Orang-orang itu mengajukan pertanyaan ini kepada-Nya: "Guru, kami tahu, bahwa segala perkataan dan pengajaran-Mu benar dan Engkau tidak mencari muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah. |
FAYH | Mereka berkata kepada Yesus, "Guru, kami tahu betapa jujurnya Guru. Guru selalu mengatakan yang benar dan mengajarkan jalan Allah, tidak terpengaruh sedikit pun oleh pendapat orang lain.
|
DRFT_WBTC | Lalu mata-mata itu bertanya kepada-Nya, "Guru, kami tahu bahwa Engkau berbicara dan mengajar dengan benar. Kami juga tahu bahwa Engkau tidak memandang bulu, tetapi mengajarkan yang sama kepada semua orang. Engkau selalu mengajar kebenaran tentang Allah. |
TL | Maka bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Hai Guru, kami tahu bahwa Tuan mengatakan dan mengajarkan dengan hati yang tulus, dan tiada membedakan di antara seorang dengan yang lain, melainkan jalan Allah itu Tuan ajarkan dengan sebenarnya. |
KSI | Mereka berkata kepada-Nya, "Wahai Guru, kami tahu bahwa apa yang Engkau katakan dan ajarkan semuanya benar. Engkau menerima orang tanpa pandang muka, dan Engkau mengajarkan Jalan Allah dengan jujur.
|
DRFT_SB | Maka bertanyalah mereka itu kepadanya serta berkata, "Hai guru, kami tahu bahwa tuan berkata-kata dan mengajar ini betul, dan tiada tuan menerima orang dengan memandang rupanya melainkan jalan Allah itu ajarkan dengan sebenarnya. |
BABA | Dan dia-orang tanya sama dia, dan kata, "Hei guru, kita tahu yang guru chakap dan mngajar orang dngan btul, dan t'ada tengok-tengok orang punya muka, ttapi ajarkan jalan Allah dngan bnar: |
KL1863 | Maka dia-orang bertanja sama Toehan, katanja: Hei Goeroe! kita-orang taoe jang segala perkataanmoe dan pengadjaranmoe betoel adanja, dan angkau tidak perdoeli sama satoe orang, melainken angkau mengadjar djalan Allah dengan sabenernja. |
KL1870 | Maka ditanja olih mareka-itoe akandia, katanja: Ja goeroe, bahwa ketahoeilah kami akan perkataan dan pengadjaran toewan itoe betoel dan tidak toewan memandang orang, melainkan toewan mengadjarkan djalan Allah dengan sabenarnja. |
DRFT_LDK | Maka bertanjalah marika 'itu padanja, 'udjarnja: hej guruw, kamij tahu bahuwa 'angkaw meng`ata dan meng`adjar barang jang betul, dan tijada menilikh muka, tetapi meng`adjar djalan 'Allah dengan sabenarnja. |
ENDE | Mereka bertanja kepadaNja: Guru, kami tahu Engkau berbitjara dan mengadjar dengan ichlas, tidak mentjari muka; dan Engkau mengadjarkan djalan Allah dengan segala kebenaran: |
TB_ITL_DRF | Orang-orang <1905> itu mengajukan pertanyaan <1905> ini kepada-Nya <846>: "Guru <1320>, kami tahu <1492>, bahwa <3754> segala perkataan <3004> dan <2532> pengajaran-Mu <1321> benar <3723> dan <2532> Engkau <2983> tidak <3756> mencari <2983> muka <4383>, melainkan <235> dengan <1909> jujur <225> mengajar <1321> jalan <3598> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> bertanyalah <1905> mereka <846> itu kepada-Nya, "Hai Guru <1320>, kami tahu <1492> bahwa <3754> Tuan <3723> mengatakan <3004> dan <2532> mengajarkan <1321> dengan hati yang tulus, dan <2532> tiada <3756> membedakan <4383> di antara <1321> seorang dengan yang lain <1321>, melainkan <235> jalan <3598> Allah <2316> itu Tuan ajarkan <1321> dengan sebenarnya <225>. |
AV# | And <2532> they asked <1905> (5656) him <846>, saying <3004> (5723), Master <1320>, we know <1492> (5758) that <3754> thou sayest <3004> (5719) and <2532> teachest <1321> (5719) rightly <3723>, <2532> neither <3756> acceptest thou <2983> (5719) the person <4383> [of any], but <235> teachest <1321> (5719) the way <3598> of God <2316> truly <225> <1909>: {truly: or, of a truth} |
BBE | |
MESSAGE | So they asked him, "Teacher, we know that you're honest and straightforward when you teach, that you don't pander to anyone but teach the way of God accurately. |
NKJV | Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth: |
PHILIPS | These men asked him, "Master, we know that what you say and teach is right, and that you teach the way of God truly without fear or favor. |
RWEBSTR | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly: |
GWV | They asked him, "Teacher, we know that you're right in what you say and teach. Besides, you don't play favorites. Rather, you teach the way of God truthfully. |
NET | Thus* they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly,* and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.* |
NET | 20:21 Thus2811 tn Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the plans by the spies. they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly,2812 tn Or “precisely”; Grk “rightly.” Jesus teaches exactly, the straight and narrow. and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.2813 sn Teach the way of God in accordance with the truth. Very few comments are as deceitful as this one; they did not really believe this at all. The question was specifically designed to trap Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ephrwthsan <1905> (5656) {THEY QUESTIONED} auton <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} didaskale <1320> {TEACHER,} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} orywv <3723> {RIGHTLY} legeiv <3004> (5719) {THOU SAYEST} kai <2532> {AND} didaskeiv <1321> (5719) {TEACHEST,} kai <2532> ou <3756> {AND} lambaneiv <2983> (5719) {ACCEPTEST NOT [ANY MAN'S]} proswpon <4383> {PERSON,} all <235> {BUT} ep <1909> {WITH} alhyeiav <225> {TRUTH} thn <3588> {THE} odon <3598> tou <3588> {WAY} yeou <2316> {OF GOD} didaskeiv <1321> (5719) {TEACHEST:} |
WH | kai <2532> {CONJ} ephrwthsan <1905> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} didaskale <1320> {N-VSM} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} orywv <3723> {ADV} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} didaskeiv <1321> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} lambaneiv <2983> (5719) {V-PAI-2S} proswpon <4383> {N-ASN} all <235> {CONJ} ep <1909> {PREP} alhyeiav <225> {N-GSF} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} didaskeiv <1321> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | kai <2532> {CONJ} ephrwthsan <1905> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} didaskale <1320> {N-VSM} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} orywv <3723> {ADV} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} didaskeiv <1321> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} lambaneiv <2983> (5719) {V-PAI-2S} proswpon <4383> {N-ASN} all <235> {CONJ} ep <1909> {PREP} alhyeiav <225> {N-GSF} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} didaskeiv <1321> (5719) {V-PAI-2S} |