ENDE | Tetapi sekalian orang jang menjaksikan hal itu bersungut serta berkata: Ia menumpang dalam rumah seorang berdosa. |
TB | Tetapi semua orang yang melihat hal itu bersungut-sungut, katanya: "Ia menumpang di rumah orang berdosa." |
BIS | Semua orang yang melihat hal itu mulai menggerutu. Mereka berkata, "Cih! Ia pergi bertamu di rumah orang yang tidak baik!" |
FAYH | Tetapi orang banyak merasa tidak senang. "Ia bertamu di rumah orang yang berdosa," gerutu mereka.
|
DRFT_WBTC | Semua orang menyaksikan itu dan mereka mulai bersungut-sungut. Mereka berkata, "Ia sudah pergi menjadi tamu seorang yang berdosa." |
TL | Maka sekalian orang yang melihat hal itu bersungut-sungutlah, serta berkata, "Bahwa kepada seorang yang berdosa Ia pergi menumpang!" |
KSI | Ketika orang-orang melihat hal itu, bersungut-sungutlah mereka semua lalu berkata, "Ia hendak menginap di rumah orang yang berdosa."
|
DRFT_SB | Setelah dilihat orang, maka bersungut-sungutlah sekaliannya, serta berkata, "Ia hendak masuk menumpang kerumah orang yang berdosa pula." |
BABA | Bila orang tengok, smoa-nya bersungut, kata, "Dia sudah masok mau tumpang sama orang yang berdosa." |
KL1863 | Maka segala orang, jang melihat itoe, bersoengoet-soengoet, katanja: Dia soedah pergi djadi tamoe sama sa-orang jang berdosa. |
KL1870 | Maka bersoengoet-soengoetlah segala orang, jang melihat perkara itoe, katanja: Bahwa ija pergi menoempang kapada sa'orang jang berdosa. |
DRFT_LDK | Maka sakalijen 'awrang jang melihat 'itu sungutlah 'udjarnja: bahuwa 'ija sudah masokh singgah kapada sa`awrang laki 2 berdawsa. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> semua orang <3956> yang melihat <1492> hal itu bersungut-sungut <1234>, katanya <3004>: "Ia menumpang <2647> menumpang <1525> di rumah <3844> orang berdosa <268>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sekalian <3956> orang yang melihat <1492> hal itu bersungut-sungutlah <1234>, serta berkata <3004>, "Bahwa <3754> kepada <3844> seorang yang berdosa <268> Ia pergi menumpang <435> <1525> <2647>!" |
AV# | And <2532> when they saw <1492> (5631) [it], they <1234> (0) all <537> murmured <1234> (5707), saying <3004> (5723), That <3754> he was gone <1525> (5627) to be guest <2647> (5658) with <3844> a man <435> that is a sinner <268>. |
BBE | And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. |
MESSAGE | Everyone who saw the incident was indignant and grumped, "What business does he have getting cozy with this crook?" |
NKJV | But when they saw [it], they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner." |
PHILIPS | But the bystanders muttered their disapproval, saying, "Now he has gone to stay with a real sinner." |
RWEBSTR | And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
GWV | But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner." |
NET | And when the people* saw it, they all complained,* “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”* |
NET | 19:7 And when the people2640 tn Grk “they”; the referent is unspecified but is probably the crowd in general, who would have no great love for a man like Zacchaeus who had enriched himself many times over at their expense. saw it, they all complained,2641 tn This term is used only twice in the NT, both times in Luke (here and 15:2) and has negative connotations both times (BDAG 227 s.v. διαγογγύζω). The participle λέγοντες (legonte") is redundant in contemporary English and has not been translated. “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”2642 sn Being the guest of a man who is a sinner was a common complaint about Jesus: Luke 5:31-32; 7:37-50; 15:1-2.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN [IT]} apantev <537> {ALL} diegogguzon <1234> (5707) {MURMURED,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} para <3844> {WITH} amartwlw <268> {A SINFUL} andri <435> {MAN} eishlyen <1525> (5627) {HE HAS ENTERED} katalusai <2647> (5658) {TO LODGE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} pantev <3956> {A-NPM} diegogguzon <1234> (5707) {V-IAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} para <3844> {PREP} amartwlw <268> {A-DSM} andri <435> {N-DSM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} katalusai <2647> (5658) {V-AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} apantev <537> {A-NPM} diegogguzon <1234> (5707) {V-IAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} para <3844> {PREP} amartwlw <268> {A-DSM} andri <435> {N-DSM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} katalusai <2647> (5658) {V-AAN} |