KL1863 | {Luk 21:6; 1Ra 9:7,8; Mik 3:12; Mat 24:1,2; Mar 13:2} Maka angkau nanti dirataken dengan tanah, serta dengan segala anak-anakmoe jang ada didalemmoe; maka didalemmoe batoe tidak ditinggalken tersoesoen di-atas batoe; sebab tidak angkau taoe sama waktoe pertemoewanmoe. |
TB | dan mereka akan membinasakan engkau beserta dengan pendudukmu dan pada tembokmu mereka tidak akan membiarkan satu batupun tinggal terletak di atas batu yang lain, karena engkau tidak mengetahui saat, bilamana Allah melawat engkau." |
BIS | Mereka akan menghancurkan engkau bersama seluruh pendudukmu; dan tidak satu batu pun akan mereka biarkan tinggal tersusun pada tempatnya, sebab engkau tidak memperhatikan saat ketika Allah datang untuk menyelamatkan engkau!" |
FAYH | lalu menghancurkan engkau bersama dengan pendudukmu. Musuhmu tidak akan meninggalkan satu batu pun tersusun di atas yang lain, sebab engkau telah menolak kesempatan yang diberikan Allah kepadamu."
|
DRFT_WBTC | Mereka akan membinasakanmu beserta semua penghunimu. Musuh itu akan meratakanmu sampai ke tanah dan tidak ada lagi batu bertindih. Semua hal itu terjadi karena engkau tidak tahu kapan waktunya Allah menyelamatkan engkau." |
TL | dan engkau diempaskannya sehingga rata dengan tanah beserta dengan anak-anakmu yang ada padamu, dan tiada ditinggalkannya tersusun sebuah batu pun di atas yang lain di dalam negerimu, oleh sebab engkau tiada sadar akan masa yang engkau dilawat." |
KSI | Mereka akan menghancurkan engkau sampai rata dengan tanah dan membunuh pendudukmu. Tidak akan ada satu batu pun yang tinggal tersusun satu di atas yang lain, sebab engkau tidak mengenali saat Allah datang melawat engkau."
|
DRFT_SB | Dan meratakan dikau serta anak-anakmu yang didalammu itu; maka tiada akan ditingalkannya didalammu sebuah batupun bersusun diatas yang lain; sebab tiada engkau mengetahui akan waktu engkau akan diselidiki." |
BABA | dan nanti ratakan angkau, dngan anak-anak yang ada dalam angkau; dan t'ada nanti tertinggal dalam angkau satu batu pun bersusun atas lain; sbab angkau t'ada tahu waktu yang angkau kna intai." |
KL1870 | Maka engkau akan dihempaskannja katanah serta dengan segala anak-anakmoe jang didalammoe, maka didalammoe djoega tidak akan ditinggalkannja batoe tersoesoen di-atas batoe, ija-itoe sebab tidak engkau mengetahoei akan waktoe pertemoewanmoe. |
DRFT_LDK | Dan marika 'itu; 'akan merobohkan dikaw, dan 'anakh 2 mu jang didalammu: dan tijadalah marika 'itu 'akan meninggalkan didalammu sabowah batu tersuson 'atas batu: 'awleh karana sebab sudah tijada 'angkaw meng`enal wakhtu kakondjongan. |
ENDE | Mereka akan membinasakan engkau dan segala anak-anakmu jang ada didalammu; mereka takkan membiarkan dalammu satu batu tinggal tersusun diatas jang lain, oleh karena engkau tidak sadar akan waktu engkau dilawati. |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> mereka akan membinasakan <1474> engkau <4571> beserta dengan <2532> pendudukmu <5043> <4675> dan pada <1722> tembokmu <4671> mereka <863> tidak <3756> akan membiarkan <863> satu batupun <3037> tinggal terletak di atas <1909> batu <3037> yang lain <3739>, karena <473> engkau <1097> tidak <3756> mengetahui <1097> saat <2540>, bilamana Allah melawat <1984> engkau <4675>."* |
TL_ITL_DRF | dan <2532> engkau diempaskannya <1474> sehingga rata dengan tanah beserta <2532> dengan anak-anakmu <5043> <4675> yang ada padamu <4671>, dan <2532> tiada <3756> ditinggalkannya <863> tersusun <3037> sebuah batu <3037> pun di atas <1909> <1722> yang <3739> lain <3037> di dalam <1722> negerimu, oleh sebab engkau <4671> tiada <3756> sadar <1097> akan masa <2540> yang engkau <4671> dilawat <1984>." |
AV# | And <2532> shall lay <1474> (0) thee <4571> even with the ground <1474> (5692), and <2532> thy <4675> children <5043> within <1722> thee <4671>; and <2532> they shall <863> (0) not <3756> leave <863> (5692) in <1722> thee <4671> one stone <3037> upon <1909> another <3037>; because <473> <3739> thou knewest <1097> (5627) not <3756> the time <2540> of thy <4675> visitation <1984>. |
BBE | And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy. |
MESSAGE | They'll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn't recognize and welcome God's personal visit." |
NKJV | "and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation." |
PHILIPS | And they will hurl you and all your children to the groundyes, they will not leave you one stone standing upon anotherall because you did not recognise when God Himself was visiting you!" |
RWEBSTR | And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. |
GWV | They will level you to the ground and kill your people. One stone will not be left on top of another, because you didn't recognize the time when God came to help you." |
NET | They will demolish you* – you and your children within your walls* – and they will not leave within you one stone* on top of another,* because you did not recognize the time of your visitation from God.”* |
NET | 19:44 They will demolish you2744 tn Grk “They will raze you to the ground.” – you and your children within your walls2745 tn Grk “your children within you.” The phrase “[your] walls” has been supplied in the translation to clarify that the city of Jerusalem, metaphorically pictured as an individual, is spoken of here. – and they will not leave within you one stone2746 sn (Not) one stone on top of another is an idiom for total destruction. on top of another,2747 tn Grk “leave stone on stone.” because you did not recognize the time of your visitation from God.”2748 tn Grk “the time of your visitation.” To clarify what this refers to, the words “from God” are supplied at the end of the verse, although they do not occur in the Greek text.
Cleansing the Temple
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} edafiousin <1474> (5692) {SHALL LEVEL WITH THE GROUND} se <4571> {THEE} kai <2532> ta <3588> {AND} tekna <5043> sou <4675> {THY CHILDREN} en <1722> {IN} soi <4671> {THEE,} kai <2532> ouk <3756> {AND} afhsousin <863> (5692) {SHALL NOT LEAVE} en <1722> {IN} soi <4671> {THEE} liyon <3037> {A STONE} epi <1909> {UPON} liyw <3037> any <473> {A STONE,} wn <3739> ouk <3756> {BECAUSE} egnwv <1097> (5627) {THOU KNEWEST NOT} ton <3588> {THE} kairon <2540> thv <3588> {SEASON} episkophv <1984> {OF VISITATION} sou <4675> {THY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} edafiousin <1474> (5692) {V-FAI-3P-ATT} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} afhsousin <863> (5692) {V-FAI-3P} liyon <3037> {N-ASM} epi <1909> {PREP} liyon <3037> {N-ASM} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} any <473> {PREP} wn <3739> {R-GPM} ouk <3756> {PRT-N} egnwv <1097> (5627) {V-2AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} kairon <2540> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} episkophv <1984> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} edafiousin <1474> (5692) {V-FAI-3P-ATT} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} afhsousin <863> (5692) {V-FAI-3P} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} liyon <3037> {N-ASM} epi <1909> {PREP} liyw <3037> {N-DSM} any <473> {PREP} wn <3739> {R-GPM} ouk <3756> {PRT-N} egnwv <1097> (5627) {V-2AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} kairon <2540> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} episkophv <1984> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} |