BIS | Tetapi bangsawan itu dilantik menjadi raja, kemudian kembali ke negerinya. Segera ia memanggil pelayan-pelayannya menghadap, untuk mengetahui berapa keuntungan yang telah mereka peroleh. |
TB | Dan terjadilah, ketika ia kembali, setelah ia dinobatkan menjadi raja, ia menyuruh memanggil hamba-hambanya, yang telah diberinya uang itu, untuk mengetahui berapa hasil dagang mereka masing-masing. |
FAYH | "Pada waktu ia kembali, dipanggilnya orang-orang yang telah diberinya uang serta ditanyakannya apa yang telah mereka lakukan dengan uang itu, dan berapa keuntungannya.
|
DRFT_WBTC | "Tetapi orang itu telah menjadi raja. Ketika ia kembali ke negerinya, ia menyuruh memanggil hamba-hamba yang diberinya uang itu. Ia ingin tahu berapa keuntungan yang diperoleh mereka. |
TL | Tatkala ia kembali daripada menerima kerajaan itu, maka disuruhnya panggil segala hamba yang diberi uang perak itu datang kepadanya, supaya diketahuinya berapa pendapatan masing-masing di dalam perniagaan itu. |
KSI | Setelah dinobatkan menjadi raja, ia kembali dan langsung memerintahkan supaya hamba-hamba yang sudah diberinya uang itu segera datang menghadap. Ia ingin tahu berapa keuntungan yang mereka dapat dari usaha mereka.
|
DRFT_SB | setelah diterimanya kerajaan itu, apabila ia kembali, maka disuruhnya panggil hamba-hamba yang diberi uang perak kepadanya itu, supaya diketahuinya berapakah yang sudah didapatinya dalam perniagaannya itu. |
BABA | Jadi bila dia pulang, kmdian deri-pada dia sudah trima itu kraja'an, dia suroh panggil itu hamba-hamba yang dia sudah kasi wang perak spaya dia boleh tahu brapa-kah dia-orang sudah untong dngan perniaga'an-nya. |
KL1863 | Maka djadi, kapan dia balik kembali, habis tarima itoe karadjaan, dia soeroeh panggil segala hambanja, jang soedah dikasih itoe oewang; sopaja bolih dapet taoe brapa oentoeng masing-masing dapet dengan berdagang. |
KL1870 | Hata satelah soedah kembali daripada menerima karadjaan itoe, disoeroehnja panggil segala hambanja, jang telah diberikannja oewang itoe, akan datang menghadap dia, soepaja diketahoeinja berapa labanja telah dapat masing-masing dalam baniaga. |
DRFT_LDK | Maka djadi tatkala 'ija datang pulang, satelah sudah deper`awlehnja karadja`an 'itu, bahuwa desurohnja 'akan hamba 2 'itu djuga, jang padanja telah sudah deberikannja pejrakh 'itu, depanggil datang kapadanja, sopaja dekatahuwinja, 'apa 'itu, jang sasa`awrang sudah bernijaga 2 an. |
ENDE | Setelah diperolehnja martabat radja iapun pulang, lalu disuruhnja panggil pegawai-pegawainja jang telah diberi sepuluh mna itu, ingin mengetahui berapa hasil perniagaan mereka masing-masing. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> terjadilah <1096>, ketika ia <846> kembali <1880>, setelah <2983> ia dinobatkan <2983> menjadi raja <932>, ia <846> menyuruh <2036> memanggil <5455> hamba-hambanya <1401> <5128>, yang <3739> telah diberinya <1325> uang <694> itu, untuk <2443> mengetahui <1097> berapa <5101> hasil dagang <1281> mereka masing-masing.* |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1096> ia kembali daripada <1880> menerima <2983> kerajaan <932> itu, maka <2532> disuruhnya <2036> panggil <5455> segala hamba <1401> yang <3739> diberi <1325> uang perak <694> itu datang kepadanya, supaya <2443> diketahuinya <1097> berapa pendapatan <5128> masing-masing di <1722> dalam perniagaan <1281> itu. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), that when <1722> he <846> was returned <1880> (5629), having received <2983> (5631) the kingdom <932>, then <2532> he commanded <2036> (5627) these <5128> servants <1401> to be called <5455> (5683) unto him <846>, to whom <3739> he had given <1325> (5656) the money <694>, that <2443> he might know <1097> (5632) how much <5101> every man <5101> had gained by trading <1281> (5662). {money: Gr. silver} |
BBE | And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. |
MESSAGE | "When he came back bringing the authorization of his rule, he called those ten servants to whom he had given the money to find out how they had done. |
NKJV | "And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading. |
PHILIPS | Then later, when he had received his kingdom, he returned and gave orders for the servants to whom he had given the money to be called to him, so that he could find out what profit they had made. |
RWEBSTR | And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
GWV | "After he was appointed king, he came back. Then he said, 'Call those servants to whom I gave money. I want to know how much each one has made by investing.' |
NET | When* he returned after receiving the kingdom, he summoned* these slaves to whom he had given the money. He wanted* to know how much they had earned* by trading. |
NET | 19:15 When2664 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. he returned after receiving the kingdom, he summoned2665 tn Grk “he said for these slaves to be called to him.” The passive construction has been translated as an active one and simplified to “he summoned.” these slaves to whom he had given the money. He wanted2666 tn Grk “in order that he might know” (a continuation of the preceding sentence). Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he” as subject and the verb “wanted” to convey the idea of purpose. to know how much they had earned2667 sn The Greek verb earned refers to profit from engaging in commerce and trade (L&N 57.195). This is an examination of stewardship. by trading.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} en <1722> tw <3588> {ON} epanelyein <1880> (5629) {COMING BACK AGAIN} auton <846> {HIS} labonta <2983> (5631) {HAVING RECEIVED} thn <3588> {THE} basileian <932> {KINGDOM,} kai <2532> {THAT} eipen <2036> (5627) {HE DIRECTED} fwnhyhnai <5455> (5683) {TO BE CALLED} autw <846> touv <3588> {TO HIM} doulouv <1401> toutouv <5128> {THESE BONDMEN} oiv <3739> {TO WHOM} edwken <1325> (5656) {HE GAVE} to <3588> {THE} argurion <694> {MONEY,} ina <2443> {IN ORDER THAT} gnw <1097> (5632) {HE MIGHT KNOW} tiv <5101> ti <5101> {WHAT EACH} diepragmateusato <1281> (5662) {HAD GAINED BY TRADING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} epanelyein <1880> (5629) {V-2AAN} auton <846> {P-ASM} labonta <2983> (5631) {V-2AAP-ASM} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} fwnhyhnai <5455> (5683) {V-APN} autw <846> {P-DSM} touv <3588> {T-APM} doulouv <1401> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} oiv <3739> {R-DPM} dedwkei <1325> (5715) {V-LAI-3S-ATT} to <3588> {T-ASN} argurion <694> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} gnoi <1097> (5632) {V-2AAS-3S} ti <5101> {I-ASN} diepragmateusanto <1281> (5662) {V-ADI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} epanelyein <1880> (5629) {V-2AAN} auton <846> {P-ASM} labonta <2983> (5631) {V-2AAP-ASM} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} fwnhyhnai <5455> (5683) {V-APN} autw <846> {P-DSM} touv <3588> {T-APM} doulouv <1401> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} oiv <3739> {R-DPM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} argurion <694> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} gnw <1097> (5632) {V-2AAS-3S} tiv <5101> {I-NSM} ti <5101> {I-ASN} diepragmateusato <1281> (5662) {V-ADI-3S} |