BIS | Yerusalem, Yerusalem! Nabi-nabi kaubunuh! Para utusan Allah kaulempari batu sampai mati! Sudah berapa kali Aku ingin merangkul semua pendudukmu seperti induk ayam melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kau tidak mau! |
TB | Yerusalem, Yerusalem, engkau yang membunuh nabi-nabi dan melempari dengan batu orang-orang yang diutus kepadamu! Berkali-kali Aku rindu mengumpulkan anak-anakmu, sama seperti induk ayam mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau. |
FAYH | "Yerusalem, Yerusalem! Kota yang membunuh para nabi. Kota yang merajam orang-orang yang hendak menolongnya. Betapa sering Aku hendak mengumpulkan anak-anakmu seperti induk ayam melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi engkau tidak mau.
|
DRFT_WBTC | Yerusalem, Yerusalem. Engkau membunuh nabi-nabi. Dan engkau membunuh dengan batu orang yang diutus Allah kepadamu. Sering Aku mau mengumpulkan anak-anakmu, seperti induk ayam yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau. |
TL | Hai Yeruzalem, Yeruzalem, yang membunuh nabi-nabi, dan yang merajam segala orang yang disuruhkan kepadamu! Berapa banyak kali sudah Aku berkehendak menghimpunkan anak-anakmu, seperti seekor ibu ayam menghimpunkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi tiada kamu mau. |
KSI | Hai Yerusalem, Yerusalem! Kota yang menjatuhkan hukuman mati bagi para nabi dan yang merajam semua orang yang diutus kepadamu! Berulang kali Aku hendak mengumpulkan anak-anakmu seperti seekor induk ayam yang mengumpulkan anak-anaknya di bawah kepaknya, tetapi kamu tidak mau!
|
DRFT_SB | Hai Yerusalem, Yerusalem, yang membunuh nabi-nabi, dan yang merejam segala orang yang disuruhkan kepadamu! berapa kali aku hendak menghimpunkan anak-anakmu, seperti seekor ibu ayam menghimpunkan anak-anaknya kebawah kepaknya, maka tiada juga kamu mau. |
BABA | Hei Yerusalim, Yerusalim, yang bunoh nabi-nabi, dan hntam batu sama orang yang di-hantarkan k-pada-mu! brapa kali sahya sudah mau kampongkan angkau punya anak-anak, sperti satu ekor ibu-ayam kampongkan anak-anak-nya di bawah kpak, ttapi kamu ta'mau. |
KL1863 | Hei {Mat 23:37} Jeroezalem. Jeroezalem! angkau jang memboenoh sama segala nabi, dan limparken batoe sama orang, jang disoeroehken kapadamoe; {Maz 17:8; 91:4} bebrapa kali soedah akoe maoe koempoelken segala anak-anakmoe, saperti satoe iboe ajam koempoelken anak-anaknja dibawah sajapnja; tetapi tidak kamoe maoe! |
KL1870 | Hai Jeroezalem, Jeroezalem, jang telah memboenoeh segala nabi dan meredjam akan orang, jang disoeroehkan kapadamoe, berapa kali soedah akoe hendak menghimpoenkan anak-anakmoe salakoe iboe-hajam menghimpoenkan anak-anaknja kabawah kepaknja, tetapi kamoe tamaoe! |
DRFT_LDK | Hej Jerusjalejm, jang membunoh Nabij 2 dan melutar dengan batu 2 segala 'awrang jang telah tersuroh kapadamu, barapa kali 'aku sudah kahendakij menghimponkan 'anakh 2 mu saperij sa`ejkor 'ajam betina menghimponkan 'anakh 2 nja kabawah sajap 2: maka sudah tijada kamu kahendakij? |
ENDE | Jerusalem, wahai Jerusalem, engkau jang membunuh nabi-nabi dan meradjam orang-orang jang diutus kepadamu! Betapa sering sudah Aku hendak mengumpulkan anak-anakmu seperti induk ajam mengumpulkan anak-anaknja kebawah sajapnja, tetapi engkau tidak mau. |
TB_ITL_DRF | /Yerusalem <2419>, Yerusalem <2419>, engkau yang membunuh <615> nabi-nabi <4396> dan <2532> melempari dengan batu <3036> orang-orang yang diutus <649> kepadamu <4314> <846>! Berkali-kali <4212> Aku rindu <2309> mengumpulkan <1996> anak-anakmu <5043> <4675>, sama seperti <5158> induk ayam <3733> mengumpulkan anak-anaknya <3555> di bawah <5259> sayapnya <4420>, tetapi <2532> kamu <2309> tidak <3756> mau <2309>.* |
TL_ITL_DRF | Hai Yeruzalem <2419>, Yeruzalem <2419>, yang membunuh <615> nabi-nabi <4396>, dan <2532> yang merajam <3036> segala orang yang disuruhkan <649> kepadamu! Berapa <4314> <4212> banyak kali <3733> sudah Aku berkehendak <4212> <2309> <3733> menghimpunkan anak-anakmu, seperti seekor ibu ayam <1996> <3555> menghimpunkan anak-anaknya <3733> <3555> di bawah <5259> sayapnya <4420>, tetapi <2532> tiada <3756> kamu mau <2309>. |
AV# | O Jerusalem <2419>, Jerusalem <2419>, which <3588> killest <615> (5723) the prophets <4396>, and <2532> stonest <3036> (5723) them that are sent <649> (5772) unto <4314> thee <846>; how often <4212> would <2309> (5656) I have gathered <1996> (0) thy <4675> children <5043> together <1996> (5658), as <3739> <5158> a hen <3733> [doth gather] her <1438> brood <3555> under <5259> [her] wings <4420>, and <2532> ye would <2309> (5656) not <3756>! |
BBE | O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not! |
MESSAGE | Jerusalem, Jerusalem, killer of prophets, abuser of the messengers of God! How often I've longed to gather your children, gather your children like a hen, Her brood safe under her wings--but you refused and turned away! |
NKJV | "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen [gathers] her brood under [her] wings, but you were not willing! |
PHILIPS | "O Jerusalem, Jerusalem, you murder the prophets and stone the messengers that are sent to you! How often have I longed to gather your children round me like a bird gathering her brood together under her wings, but you would never have it. |
RWEBSTR | O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen [gathereth] her brood under [her] wings, and ye would not! |
GWV | "Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone to death those sent to you! How often I wanted to gather your children together the way a hen gathers her chicks under her wings! But you were not willing! |
NET | O Jerusalem, Jerusalem,* you who kill the prophets and stone those who are sent to you!* How often I have longed* to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but* you would have none of it!* |
NET | 13:34 O Jerusalem, Jerusalem,2082 sn The double use of the city’s name betrays intense emotion. you who kill the prophets and stone those who are sent to you!2083 tn Although the opening address (“Jerusalem, Jerusalem”) is direct (second person), the remainder of this sentence in the Greek text is third person (“who kills the prophets and stones those sent to her”). The following sentences then revert to second person (“your… you”), so to keep all this consistent in English, the third person pronouns in the present verse were translated as second person (“you who kill… sent to you”). How often I have longed2084 sn How often I have longed to gather your children. Jesus, like a lamenting prophet, speaks for God here, who longed to care tenderly for Israel and protect her. to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but2085 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. you would have none of it!2086 tn Grk “you were not willing.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} h <3588> {WHO} apokteinousa <615> (5723) {KILLEST} touv <3588> {THE} profhtav <4396> {PROPHETS,} kai <2532> {AND} liyobolousa <3036> (5723) {STONEST} touv <3588> {THOSE WHO} apestalmenouv <649> (5772) {HAVE BEEN SENT} prov <4314> {TO} authn <846> {HER,} posakiv <4212> {HOW OFTEN} hyelhsa <2309> (5656) {WOULD I} episunaxai <1996> (5658) ta <3588> {HAVE GATHERED} tekna <5043> sou <4675> on <3739> {THY CHILDREN,} tropon <5158> {IN THE WAY} orniv <3733> thn <3588> {A HEN [GATHERS]} eauthv <1438> {HER} nossian <3555> {BROOD} upo <5259> tav <3588> {UNDER [HER]} pterugav <4420> {WINGS,} kai <2532> ouk <3756> {AND} hyelhsate <2309> (5656) {YE WOULD NOT.} |
WH | ierousalhm <2419> {N-PRI} ierousalhm <2419> {N-PRI} h <3588> {T-NSF} apokteinousa <615> (5723) {V-PAP-NSF} touv <3588> {T-APM} profhtav <4396> {N-APM} kai <2532> {CONJ} liyobolousa <3036> (5723) {V-PAP-NSF} touv <3588> {T-APM} apestalmenouv <649> (5772) {V-RPP-APM} prov <4314> {PREP} authn <846> {P-ASF} posakiv <4212> {ADV} hyelhsa <2309> (5656) {V-AAI-1S} episunaxai <1996> (5658) {V-AAN} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} on <3739> {R-ASM} tropon <5158> {N-ASM} orniv <3733> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} eauthv <1438> {F-3GSF} nossian <3555> {N-ASF} upo <5259> {PREP} tav <3588> {T-APF} pterugav <4420> {N-APF} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hyelhsate <2309> (5656) {V-AAI-2P} |
TR | ierousalhm <2419> {N-PRI} ierousalhm <2419> {N-PRI} h <3588> {T-NSF} apokteinousa <615> (5723) {V-PAP-NSF} touv <3588> {T-APM} profhtav <4396> {N-APM} kai <2532> {CONJ} liyobolousa <3036> (5723) {V-PAP-NSF} touv <3588> {T-APM} apestalmenouv <649> (5772) {V-RPP-APM} prov <4314> {PREP} authn <846> {P-ASF} posakiv <4212> {ADV} hyelhsa <2309> (5656) {V-AAI-1S} episunaxai <1996> (5658) {V-AAN} ta <3588> {T-APN} tekna <5043> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} on <3739> {R-ASM} tropon <5158> {N-ASM} orniv <3733> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} eauthv <1438> {F-3GSF} nossian <3555> {N-ASF} upo <5259> {PREP} tav <3588> {T-APF} pterugav <4420> {N-APF} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hyelhsate <2309> (5656) {V-AAI-2P} |