BIS | "Ingatlah baik-baik: Orang yang mengakui di depan umum bahwa ia pengikut-Ku, ia akan diakui juga oleh Anak Manusia di hadapan malaikat-malaikat Allah. |
TB | Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang mengakui Aku di depan manusia, Anak Manusia juga akan mengakui dia di depan malaikat-malaikat Allah. |
FAYH | "Dan Aku tegaskan kepada kalian bahwa Aku, Mesias, akan mengakui kalian secara terang-terangan di hadapan para malaikat Allah, apabila kalian secara terang-terangan mengakui Aku sebagai Sahabat di bumi ini.
|
DRFT_WBTC | "Aku berkata kepadamu, setiap orang yang mengakui Aku di depan orang lain, maka Anak Manusia juga mengakui dia di depan malaikat-malaikat Allah. |
TL | Maka Aku berkata kepadamu: Tiap-tiap orang yang mengaku Aku di hadapan manusia, maka Anak manusia juga mengaku dia di hadapan malaekat Allah. |
KSI | Aku berkata kepadamu, barangsiapa mengakui Aku di hadapan manusia, maka Anak Manusia pun akan mengakuinya di hadapan malaikat-malaikat Allah.
|
DRFT_SB | Maka aku berkata kepadanya, barang siapa yang mengaku akan daku dihadapan manusia, maka anak manusia pun akan mengaku dia dihadapan malaikat Allah; |
BABA | Dan sahya kata sama kamu, tiap-tiap orang yang nanti mngaku sama sahya dpan orang, sama dia-lah Anak-manusia nanti mngaku dpan mla'ikat Allah. |
KL1863 | {Mat 10:32} Maka akoe berkata sama kamoe: Masing-masing orang jang mengakoe dari akoe dihadepan manoesia, maka Anak-manoesia djoega nanti mengakoe dari itoe orang dihadepan segala malaikat Allah. |
KL1870 | Danlagi katakoe kapadamoe: Barang-siapa jang mengakoe akan dakoe dihadapan orang, ijapon akan di-akoe olih Anak-manoesia dihadapan segala malaikat Allah. |
DRFT_LDK | Maka 'aku bersabda pada kamu: sasa`awrang jang meng`akaw 'akan daku dihadapan manusija 2, lagi 'Anakh 'Insan mawu meng`akaw 'akan dija dihadapan segala Mela`ikat 'Allah. |
ENDE | Aku bersabda kepadamu: Barang siapa mengakui Aku didepan manusia, iapun akan diakui oleh Putera manusia didepan segala Malaekat Allah. |
TB_ITL_DRF | /Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Setiap <3956> orang <302> yang <3739> mengakui <3670> Aku <1698> di <1722> depan <1715> manusia <444>, Anak <5207> Manusia <444> juga <2532> akan mengakui <3670> dia <846> di <1722> depan <1715> malaikat-malaikat <32> Allah <2316>.* |
TL_ITL_DRF | Maka Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Tiap-tiap <3956> orang yang <3739> mengaku <3670> Aku <1698> di <1722> hadapan <1715> manusia <444>, maka <2532> Anak <5207> manusia <444> juga mengaku <3670> dia <846> di <1722> hadapan <1715> malaekat <32> Allah <2316>. |
AV# | Also <1161> I say <3004> (5719) unto you <5213>, Whosoever <3956> <3739> <302> shall confess <3670> (5661) <1722> me <1698> before <1715> men <444>, <1722> him <846> shall <3670> (0) the Son <5207> of man <444> also <2532> confess <3670> (5692) before <1715> the angels <32> of God <2316>: |
BBE | And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God. |
MESSAGE | "Stand up for me among the people you meet and the Son of Man will stand up for you before all God's angels. |
NKJV | "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God. |
PHILIPS | I tell you that every man who acknowledges me before me, I, the Son of Man, will acknowledge in the presence of the angels of God. |
RWEBSTR | Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
GWV | I can guarantee that the Son of Man will acknowledge in front of God's angels every person who acknowledges him in front of others. |
NET | “I* tell you, whoever acknowledges* me before men,* the Son of Man will also acknowledge* before God’s angels. |
NET | 12:8 “I1838 tn Here δέ (de) has not been translated. tell you, whoever acknowledges1839 tn Or “confesses.” me before men,1840 tn Although this is a generic reference and includes both males and females, in this context “men” has been retained because of the wordplay with the Son of Man and the contrast with the angels. The same is true of the occurrence of “men” in v. 9. the Son of Man will also acknowledge1841 sn This acknowledgment will take place at the judgment. Of course, the Son of Man is a reference to Jesus as it has been throughout the Gospel. On Jesus and judgment, see 22:69; Acts 10:42-43; 17:31. before God’s angels.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legw <3004> (5719) de <1161> {BUT I SAY} umin <5213> {TO YOU,} pav <3956> {EVERY ONE} ov <3739> an <302> {WHOEVER} omologhsh <3670> (5661) en <1722> {MAY CONFESS} emoi <1698> {ME} emprosyen <1715> twn <3588> {BEFORE} anyrwpwn <444> {MEN,} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} omologhsei <3670> (5692) en <1722> {WILL CONFESS} autw <846> {HIM} emprosyen <1715> {BEFORE} twn <3588> {THE} aggelwn <32> tou <3588> {ANGELS} yeou <2316> {OF GOD;} |
WH | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} pav <3956> {A-NSM} ov <3739> {R-NSM} an <302> {PRT} omologhsei <3670> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} omologhsei <3670> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} pav <3956> {A-NSM} ov <3739> {R-NSM} an <302> {PRT} omologhsh <3670> (5661) {V-AAS-3S} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} omologhsei <3670> (5692) {V-FAI-3S} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} emprosyen <1715> {PREP} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |