BIS | Celakalah kalian, guru-guru agama! Kunci untuk membuka pintu pengetahuan disimpan pada kalian, tetapi kalian sendiri tidak mau masuk ke dalam untuk mencari pengetahuan itu. Sebaliknya kalian menghalang-halangi orang-orang yang berusaha masuk ke dalamnya!" |
TB | Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu telah mengambil kunci pengetahuan; kamu sendiri tidak masuk ke dalam dan orang yang berusaha untuk masuk ke dalam kamu halang-halangi." |
FAYH | "Celakalah kalian, hai ahli Taurat! Karena kalian menyembunyikan kebenaran dari orang banyak. Kalian sendiri tidak mau menerimanya, dan kalian menutup kesempatan orang lain untuk mempercayainya."
|
DRFT_WBTC | "Celakalah kamu, hai guru Taurat sebab kamu mengambil kunci semua ajaran Allah, tetapi kamu sendiri tidak mau belajar. Bahkan kamu menghalang-halangi orang lain untuk belajar." |
TL | Wai kamu, hai fakih! Karena anak kunci makrifat sudah kamu ambil; maka kamu sendiri tiada masuk, dan orang yang hendak masuk, kamu gendalakan." |
KSI | Celakalah kamu, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Sebab kamu sudah mengambil kunci pengetahuan, tetapi kamu sendiri tidak mau masuk dan orang yang hendak masuk pun kamu halangi."
|
DRFT_SB | Susahlah bagi kamu, pendeta Tauret! karena kunci pengetahuan sudah kamu bawa pergi; maka kamu tiada mau masuk, dan orang yang hendak masuk itu pun kamu tahankan." |
BABA | Susah-lah kamu, hei guru taurit smoa! kerna kamu sudah bawa pergi kunchi pngtahuan: kamu sndiri sudah t'ada masok, dan orang yang ada masok pun kamu sudah tahankan." |
KL1863 | Tjilaka kamoe, hei segala oelama! karna kamoe soedah membawa pergi sama koentji pengatoewan; {Mat 23:13} kamoe sendiri tidak masoek, maka orang jang maoe masoek, kamoe tegahken. |
KL1870 | Wai atas kamoe, hai pandita-pandita torat, karena telah kamoe bawa laloe akan anak-koentji pengetahoean; bahwa kamoe sendiri tidak masoek, maka orang jang hendak masoek djoega kamoe tegahkan. |
DRFT_LDK | Wa`j bagi kamu Fakhih 2: karana kamu sudah meng`ambil habis 'anakh kontjij maxrifat 'itu: kamu sendirij sudah tijada masokh, dan segala 'awrang jang mawu masokh 'itu kamu sudah tagahkan. |
ENDE | Wahai kamu, kaum ahli taurat! Kamu telah mengambil kuntji pengetahuan, tetapi kamu sendiri tidak masuk dan orang jang mau masuk kamu rintangi. |
TB_ITL_DRF | /Celakalah <3759> kamu <5213>, hai ahli-ahli Taurat <3544>, sebab <3754> kamu telah mengambil <142> kunci <2807> pengetahuan <1108>; kamu <1525> sendiri tidak <3756> masuk ke dalam <1525> dan <2532> orang <846> yang berusaha untuk masuk ke dalam <1525> kamu halang-halangi <2967>."* |
TL_ITL_DRF | Wai <3759> kamu <5213>, hai fakih <3544>! Karena <3754> anak kunci <2807> makrifat <1108> sudah kamu ambil; maka kamu sendiri <846> tiada <3756> masuk <1525>, dan <2532> orang yang hendak masuk <1525>, kamu gendalakan <2967>." |
AV# | Woe <3759> unto you <5213>, lawyers <3544>! for <3754> ye have taken away <142> (5656) the key <2807> of knowledge <1108>: ye entered <1525> (0) not <3756> in <1525> (5627) yourselves <846>, and <2532> them that were entering in <1525> (5740) ye hindered <2967> (5656). {hindered: or, forbad} |
BBE | A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in. |
MESSAGE | "You're hopeless, you religion scholars! You took the key of knowledge, but instead of unlocking doors, you locked them. You won't go in yourself, and won't let anyone else in either." |
NKJV | "Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered." |
PHILIPS | "Alas for you experts in the Law, for you have taken away the key of knowledge. You have never gone in yourselves and you have hindered everyone else who was at the door!" |
RWEBSTR | Woe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered. |
GWV | "How horrible it will be for you experts in Moses' Teachings! You have taken away the key that unlocks knowledge. You haven't gained entrance into knowledge yourselves, and you've kept out those who wanted to enter." |
NET | Woe to you experts in religious law! You have taken away* the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered* those who were going in.” |
NET | 11:52 Woe to you experts in religious law! You have taken away1812 sn You have taken away the key to knowledge is another stinging rebuke. They had done the opposite of what they were trying to do. the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered1813 tn Or “you tried to prevent.” those who were going in.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouai <3759> {WOE} umin <5213> {TO YOU} toiv <3588> {THE} nomikoiv <3544> {DOCTORS OF THE LAW,} oti <3754> {FOR} hrate <142> (5656) {YE TOOK AWAY} thn <3588> {THE} kleida <2807> thv <3588> {KEY} gnwsewv <1108> {OF KNOWLEDGE;} autoi <846> ouk <3756> {YOURSELVES} eishlyete <1525> (5627) {DID NOT ENTER,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE WHO} eisercomenouv <1525> (5740) {WERE ENTERING} ekwlusate <2967> (5656) {YE HINDERED.} |
WH | ouai <3759> {INJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} nomikoiv <3544> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} hrate <142> (5656) {V-AAI-2P} thn <3588> {T-ASF} kleida <2807> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} autoi <846> {P-NPM} ouk <3756> {PRT-N} eishlyate <1525> (5656) {V-AAI-2P} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} eisercomenouv <1525> (5740) {V-PNP-APM} ekwlusate <2967> (5656) {V-AAI-2P} |
TR | ouai <3759> {INJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} nomikoiv <3544> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} hrate <142> (5656) {V-AAI-2P} thn <3588> {T-ASF} kleida <2807> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} autoi <846> {P-NPM} ouk <3756> {PRT-N} eishlyete <1525> (5627) {V-2AAI-2P} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} eisercomenouv <1525> (5740) {V-PNP-APM} ekwlusate <2967> (5656) {V-AAI-2P} |