BIS | "Jawabanmu itu benar," kata Yesus. "Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup." |
TB | Kata Yesus kepadanya: "Jawabmu itu benar; perbuatlah demikian, maka engkau akan hidup." |
FAYH | "Benar," kata Yesus kepadanya. "Laksanakanlah itu, maka engkau akan hidup!"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Jawabmu itu tepat. Lakukanlah semua itu dan engkau akan mempunyai hidup yang kekal." |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah jawabmu itu. Perbuatlah demikian, niscaya engkau akan hidup." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Jawabanmu benar. Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Betul jawabanmu itu; buatlah begitu, niscaya engkau akan hidup kelak." |
BABA | Isa kata sama dia, "Angkau sudah jawab btul: buat-lah bgini, dan angkau boleh hidop." |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia: Sahoetmoe itoe betoel; boewatlah bagitoe, maka angkau nanti hidoep. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Bahwa sahoetmoe ini betoel; boewatlah demikian, maka engkau akan hidoep. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija padanja; 'angkaw sudah menjahut dengan sabetulnja: bowatlah 'itu, maka 'angkaw 'akan hidop. |
ENDE | Bersabdalah Jesus: Benar djawabanmu itu; lakukanlah demikian, maka engkau hidup. |
TB_ITL_DRF | Kata Yesus <2036> kepadanya <846>: /"Jawabmu <611> itu benar <3723>; perbuatlah <4160> demikian <5124>, maka <2532> engkau akan hidup <2198>."* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Betullah <3723> jawabmu <611> itu. Perbuatlah demikian <5124> <4160>, niscaya engkau akan hidup <2198>." |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto him <846>, Thou hast answered <611> (5662) right <3723>: this <5124> do <4160> (5720), and <2532> thou shalt live <2198> (5692). |
BBE | And he said, You have given the right answer: do this and you will have life. |
MESSAGE | "Good answer!" said Jesus. "Do it and you'll live." |
NKJV | And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live." |
PHILIPS | "Quite right," said Jesus. "Do that and you will live." |
RWEBSTR | And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
GWV | Jesus told him, "You're right! Do this, and life will be yours." |
NET | Jesus* said to him, “You have answered correctly;* do this, and you will live.” |
NET | 10:28 Jesus1597 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. said to him, “You have answered correctly;1598 sn Jesus commends the reply (you have answered correctly). What is assumed here, given the previous context, is that he will respond to Jesus’ message, as to love God is to respond to his Son; see v. 22. do this, and you will live.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} autw <846> {TO HIM,} orywv <3723> {RIGHTLY} apekriyhv <611> (5662) {THOU HAST ANSWERED:} touto <5124> {THIS} poiei <4160> (5720) {DO,} kai <2532> {AND} zhsh <2198> (5692) {THOU SHALT LIVE.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} orywv <3723> {ADV} apekriyhv <611> (5662) {V-ADI-2S} touto <5124> {D-ASN} poiei <4160> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} zhsh <2198> (5692) {V-FAI-2S} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} orywv <3723> {ADV} apekriyhv <611> (5662) {V-ADI-2S} touto <5124> {D-ASN} poiei <4160> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} zhsh <2198> (5692) {V-FAI-2S} |