KL1863 | Habis balik dirinja sama moerid-moeridnja Toehan berkata diam-diam: {Mat 13:16} Selamat mata jang melihat segala perkara jang kamoe lihat. |
TB | Sesudah itu berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya tersendiri dan berkata: "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat. |
BIS | Lalu Yesus menoleh kepada pengikut-pengikut-Nya, kemudian berkata kepada mereka tersendiri, "Beruntunglah kalian karena telah melihat yang kalian lihat sekarang ini. |
FAYH | Kemudian Ia berpaling kepada murid-murid-Nya dan berkata, "Berbahagialah kalian yang sudah menyaksikan apa yang kalian lihat.
|
DRFT_WBTC | Yesus kembali kepada murid-murid-Nya dan berkata hanya kepada mereka, "Betapa bahagianya orang yang melihat, apa yang kamu lihat sekarang. |
TL | Maka berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya sendiri, serta berkata, "Berbahagialah mata yang nampak barang yang kamu lihat. |
KSI | Isa menoleh kepada para pengikut-Nya lalu berbicara dengan mereka secara tersendiri. Sabda-Nya, "Berbahagialah mata yang melihat segala perkara yang sudah kamu lihat.
|
DRFT_SB | Maka berpalinglah 'Isa kepada murid-muridnya, lalu berkata kepadanya, "Berbahagialah mata yang melihat segala perkara yang kamu lihat ini; |
BABA | Dan dia balek k-pada murid-murid, dan kata sama dia-orang sndiri saja, "Berkat-lah mata yang tengok perkara-perkara yang kamu tengok ini: |
KL1870 | Maka Isapon berpalinglah kapada moerid-moeridnja, laloe katanja kapada mareka-itoe sendiri: Bahwa salamatlah mata jang melihat barang jang kamoe lihat itoe, |
DRFT_LDK | Maka berpalinglah 'ija dirinja kapada murid 2, dan sabdalah padanja sakuw 2: berbahagijalah mata 2 jang melihat barang jang kamu melihat. |
ENDE | Setelah itu berpalinglah Ia kepada murid-muridNja tersendiri, serta bersabda: Berbahagialah mata jang melihat apa jang kamu lihat. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu <2532> berpalinglah <4762> Yesus kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> tersendiri <2398> dan <2596> berkata <2036>: /"Berbahagialah <3107> mata <3788> yang melihat <991> apa yang <3739> kamu lihat <991>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berpalinglah <4762> Yesus kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> sendiri <2398>, serta berkata <2036>, "Berbahagialah <3107> mata <3788> yang nampak <991> barang <3739> yang kamu lihat <991>. |
AV# | And <2532> he turned him <4762> (5651) unto <4314> [his] disciples <3101>, and said <2036> (5627) privately <2398> <2596>, Blessed <3107> [are] the eyes <3788> which <3588> see <991> (5723) the things that <3739> ye see <991> (5719): |
BBE | And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see: |
MESSAGE | He then turned in a private aside to his disciples. "Fortunate the eyes that see what you're seeing! |
NKJV | Then He turned to [His] disciples and said privately, "Blessed [are] the eyes which see the things you see; |
PHILIPS | Then he turned to his disciples and said to them quietly, "How fortunate you are to see what you are seeing! |
RWEBSTR | And he turned himself to [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: |
GWV | He turned to his disciples in private and said to them, "How blessed you are to see what you've seen. |
NET | Then* Jesus* turned* to his* disciples and said privately, “Blessed* are the eyes that see what you see! |
NET | 10:23 Then1582 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus1583 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. turned1584 tn Grk “turning to the disciples, he said.” The participle στραφείς (strafei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. to his1585 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215). disciples and said privately, “Blessed1586 sn This beatitude highlights the great honor bestowed on the disciples to share in this salvation, as v. 20 also noted. See also Luke 2:30. are the eyes that see what you see!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} strafeiv <4762> (5651) {HAVING TURNED} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} mayhtav <3101> kat <2596> {DISCIPLES} idian <2398> {APART} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} makarioi <3107> {BLESSED [ARE]} oi <3588> {THE} ofyalmoi <3788> {EYES} oi <3588> {WHICH} blepontev <991> (5723) {SEE} a <3739> {WHAT} blepete <991> (5719) {YE SEE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} makarioi <3107> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} a <3739> {R-APN} blepete <991> (5719) {V-PAI-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} makarioi <3107> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} a <3739> {R-APN} blepete <991> (5719) {V-PAI-2P} |