KL1870 | Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Mari, kita kadoesoen-doesoen jang dekat ini, soepaja disanapon bolih akoe mengadjar, karena sebab itoe djoega telah akoe kaloewar. |
TB | Jawab-Nya: "Marilah kita pergi ke tempat lain, ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana juga Aku memberitakan Injil, karena untuk itu Aku telah datang." |
BIS | Tetapi Yesus menjawab, "Mari kita meneruskan perjalanan kita ke kota-kota lain di sekitar sini. Aku harus berkhotbah di sana juga, sebab itulah maksudnya Aku kemari." |
FAYH | Tetapi Yesus menjawab, "Kita harus pergi ke kota-kota lain juga, dan menyampaikan amanat-Ku kepada mereka, sebab itulah maksud kedatangan-Ku."
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Kita harus melanjutkan perjalanan ke kota-kota lain di sekitar ini supaya Aku dapat memberitakan firman Allah di sana juga, karena untuk itulah Aku datang." |
TL | Lalu berkatalah Yesus kepadanya, "Marilah kita pergi ke lain tempat, ke kampung-kampung yang dekat ini, supaya di sana pun Aku dapat mengajar, karena itulah sebabnya Aku datang ke luar." |
KSI | Bersabdalah Ia kepada mereka, "Marilah kita pergi ke tempat lain, yaitu ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana pun Aku dapat memberitakan Injil, karena untuk itulah Aku datang."
|
DRFT_SB | Maka berkatalah ia kepadanya, "Marilah kita pergi ketempat yang lain, ke negeri-negeri yang dekat ini, supaya disana pun boleh aku mengajar orang; karena itulah sebabnya aku datang ini." |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Mari kita pergi lain tmpat pula, di negri-negri yang dkat ini, spaya di situ pun sahya boleh mngajar; kerna itu-lah sbab-nya sahya sudah kluar." |
KL1863 | Lantas kata Toehan sama dia-orang: Bijar kita orang pergi di doesoen-doesoen jang deket ini, {Luk 4:43} sopaja disitoe djoega Akoe bolih mengadjar, {Yes 61:1; Luk 4:18} karna dari sebab itoe Akoe soedah kaloewar. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: bejarlah kamij pergi kapada djadjahan 2 jang hampir 'itu, sopaja disana lagi 'aku berchothbat, karana 'akan makhtsud 'ini 'aku sudah kaluwar. |
ENDE | Tetapi Ia berkata kepada mereka: Marilah kita berdjalan ketempat lain, kedusun-dusun jang dekat itu, supaja disitu djuga Aku mengadjar. Sebab untuk maksud itupun Aku keluar. |
TB_ITL_DRF | Jawab-Nya <3004>: /"Marilah kita pergi <71> ke tempat lain <237>, ke <1519> kota-kota <2969> yang berdekatan <2192>, supaya <2443> di sana <1563> juga Aku memberitakan <2784> Injil, karena <1063> untuk <1519> itu <5124> Aku telah datang <1831>."* |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> berkatalah <3004> Yesus kepadanya <846>, "Marilah <71> kita pergi ke lain tempat <237>, ke <1519> kampung-kampung <2969> yang dekat ini, supaya <2443> di sana <1563> pun Aku dapat mengajar <2784>, karena <1063> itulah sebabnya <5124> Aku datang ke luar <1831>." |
AV# | And <2532> he said <3004> (5719) unto them <846>, Let us go <71> (5725) into <1519> the next <2192> (5746) towns <2969>, that <2443> I may preach <2784> (5661) there also <2546>: for <1063> therefore <1519> <5124> came I forth <1831> (5758). |
BBE | And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came. |
MESSAGE | Jesus said, "Let's go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I've come." |
NKJV | But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth." |
PHILIPS | "Then we will go somewhere else, to the neighboring towns," he replied, "so that I may give my message there toothat is why I have come." |
RWEBSTR | And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for this purpose have I come. |
GWV | Jesus said to them, "Let's go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread the Good News in them also. This is why I have come." |
NET | He replied,* “Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”* |
NET | 1:38 He replied,67 tn Grk “And he said to them.” “Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”68 tn Grk “Because for this purpose I have come forth.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} agwmen <71> (5725) {LET US GO} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} ecomenav <2192> (5746) {NEIGHBOURING} kwmopoleiv <2969> {COUNTRY TOWNS,} ina <2443> {THAT} kakei <2546> {THERE ALSO} khruxw <2784> (5661) {I MAY PREACH;} eiv <1519> {FOR} touto <5124> {THIS} gar <1063> {BECAUSE} exelhluya <1831> (5758) {HAVE I COME FORTH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} agwmen <71> (5725) {V-PAS-1P} allacou <237> {ADV} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} ecomenav <2192> (5746) {V-PPP-APF} kwmopoleiv <2969> {N-APF} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} ekei <1563> {ADV} khruxw <2784> (5661) {V-AAS-1S} eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} agwmen <71> (5725) {V-PAS-1P} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} ecomenav <2192> (5746) {V-PPP-APF} kwmopoleiv <2969> {N-APF} ina <2443> {CONJ} kakei <2546> {ADV-C} khruxw <2784> (5661) {V-AAS-1S} eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} gar <1063> {CONJ} exelhluya <1831> (5758) {V-RAI-1S} |