TB_ITL_DRF | Ia menyembuhkan <2323> banyak <4183> orang yang menderita <2560> bermacam-macam <4164> penyakit <3554> dan <2532> mengusir <1544> banyak <4183> setan <1140>; Ia <863> tidak <3756> memperbolehkan <863> setan-setan <1140> itu berbicara <2980>, sebab <3754> mereka mengenal <1492> Dia <846>. |
TB | Ia menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit dan mengusir banyak setan; Ia tidak memperbolehkan setan-setan itu berbicara, sebab mereka mengenal Dia. |
BIS | Lalu Yesus menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit, dan mengusir juga banyak roh jahat. Ia tidak mengizinkan roh-roh jahat itu berbicara, sebab mereka tahu siapa Dia. |
FAYH | Pada malam itu banyak orang sakit disembuhkan dan banyak setan diusir dari orang-orang yang dirasuknya. Tetapi Yesus tidak membolehkan setan-setan itu berkata-kata, sebab mereka tahu siapa Dia.
|
DRFT_WBTC | Yesus menyembuhkan banyak orang sakit dengan berbagai macam keluhan dan juga mengusir banyak roh jahat dari mereka. Yesus tidak mengizinkan roh-roh jahat itu berbicara sebab mereka sudah tahu siapa Dia. |
TL | Lalu disembuhkan-Nya banyak orang yang kena sakit berbagai-bagai penyakitnya dan setan pun banyak dibuangkan-Nya, maka tiada diizinkan-Nya setan itu berkata-kata, karena setan itu mengenal Dia. |
KSI | Ia menyembuhkan banyak orang yang menderita berbagai macam penyakit dan mengusir banyak setan. Ia tidak memberi kesempatan setan-setan itu ber-bicara, sebab setan-setan itu mengenal Dia.
|
DRFT_SB | Maka disembuhkannya banyak orang sakit, yang berbagai macam penyakitnya, dan banyak jin pun dibuangkannya; maka tiada diberinya jin itu berkata-kata, karena jin itu mengenal akan dia. Maka pada esoknya bangunlah Isa pada waktu dinihari, lalu keluarlah ia pergi ketempat yang sunyi, maka disana ia meminta doa. |
BABA | Dan Isa sumbohkan banyak orang yang sakit macham-macham punya pnyakit, dan dia buangkan banyak jin; dan lagi pun dia ta'mau kasi itu jin smoa berchakap, kerna dia-orang knal sama dia. |
KL1863 | Lantas Toehan menjemboehken banjak orang, jang kena roepa-roepa sakit, dan memboewangken bebrapa setan, dan tidak Toehan kasih itoe setan-setan berkata-kata, sebab dia kenal sama Toehan. |
KL1870 | Laloe disemboehkannja beberapa banjak orang jang telah kena djenis-djenis penjakit dan diboewangkannja beberapa sjaitan, maka tidak diberinja sjaitan itoe berkata-kata, karena mareka-itoe kenal akandia. |
DRFT_LDK | Maka desombohkannjalah banjakh 'awrang jang kena sakit bagej 2 sakitnja: dan debowangkannjalah banjakh djin, dan tijada deberinjalah banjakh djin, dan tijada deberinjalah djin 2 'itu berkata 2, sebab marika 'itu meng`enallah dija. |
ENDE | Banjak orang dengan bermatjam-matjam penjakit disembuhkanNja dan dari banjak orang pula diusirNja roh-roh djahat. Tetapi Ia tidak membiarkan roh-roh itu berkata, sebab mereka kenal akan Dia. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> disembuhkan-Nya <2323> banyak <4183> orang yang kena sakit <2560> berbagai-bagai <4164> penyakitnya <3554> dan <2532> setan <1140> pun banyak <4183> dibuangkan-Nya <1544>, maka <2532> tiada <3756> diizinkan-Nya <863> setan <1140> itu berkata-kata <2980>, karena <3754> setan itu mengenal <1492> Dia <846>. |
AV# | And <2532> he healed <2323> (5656) many <4183> that were <2192> (5723) sick <2560> of divers <4164> diseases <3554>, and <2532> cast out <1544> (5627) many <4183> devils <1140>; and <2532> suffered <863> (5707) not <3756> the devils <1140> to speak <2980> (5721), because <3754> they knew <1492> (5715) him <846>. {to speak...: or, to say that they knew him} |
BBE | And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him. |
MESSAGE | He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn't let them say a word. |
NKJV | Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him. |
PHILIPS | And he healed great numbers of people who were suffering from various forms of disease. In many cases he expelled evil spirits; but he would not allow them to say a word, for they knew perfectly well who he was. |
RWEBSTR | And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the demons to speak, because they knew him. |
GWV | He cured many who were sick with various diseases and forced many demons out of people. However, he would not allow the demons to speak. After all, they knew who he was. |
NET | So* he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons.* But* he would not permit the demons to speak,* because they knew him.* |
NET | 1:34 So59 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons.60 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical. But61 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. he would not permit the demons to speak,62 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified. because they knew him.63 tc The mss> vary on what is read at the end of v. 34. Some have “they knew him to be the Christ,” with various Greek constructions (ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι [hdeisan auton Criston einai] in B L W Θ Ë1 28 33vid 565 2427 al; ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι [hdeisan ton Criston auton einai] in [א2] C [Ë13 700] 892 1241 [1424] pc); codex D has “they knew him and he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons,” reproducing exactly the first half of the verse. These first two longer readings are predictable expansions to an enticingly brief statement; the fact that there are significant variations on the word order and presence or absence of τόν argues against their authenticity as well. D’s reading is a palpable error of sight. The reading adopted in the translation is supported by א* A 0130 Ï lat. This support, though hardly overwhelming in itself, in combination with strong internal evidence, renders the shorter reading fairly certain.
Praying and Preaching
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eyerapeusen <2323> (5656) {HE HEALED} pollouv <4183> {MANY} kakwv <2560> econtav <2192> (5723) {THAT WERE ILL} poikilaiv <4164> {OF VARIOUS} nosoiv <3554> {DISEASES,} kai <2532> {AND} daimonia <1140> {DEMONS} polla <4183> {MANY} exebalen <1544> (5627) {HE CAST OUT,} kai <2532> ouk <3756> {AND} hfien <863> (5707) {SUFFERED NOT} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK} ta <3588> {THE} daimonia <1140> {DEMONS,} oti <3754> {BECAUSE} hdeisan <1492> (5715) {THEY KNEW} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} pollouv <4183> {A-APM} kakwv <2560> {ADV} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} poikilaiv <4164> {A-DPF} nosoiv <3554> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} daimonia <1140> {N-APN} polla <4183> {A-APN} exebalen <1544> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hfien <863> (5707) {V-IAI-3S} lalein <2980> (5721) {V-PAN} ta <3588> {T-APN} daimonia <1140> {N-APN} oti <3754> {CONJ} hdeisan <1492> (5715) {V-LAI-3P} auton <846> {P-ASM} [criston <5547> {N-ASM} einai] <1510> (5750) {V-PXN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} pollouv <4183> {A-APM} kakwv <2560> {ADV} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} poikilaiv <4164> {A-DPF} nosoiv <3554> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} daimonia <1140> {N-APN} polla <4183> {A-APN} exebalen <1544> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hfien <863> (5707) {V-IAI-3S} lalein <2980> (5721) {V-PAN} ta <3588> {T-APN} daimonia <1140> {N-APN} oti <3754> {CONJ} hdeisan <1492> (5715) {V-LAI-3P} auton <846> {P-ASM} |