KL1863 | Maka Jesoes marahi sama dia, katanja: Diamlah angkau, kaloewarlah dari itoe orang. |
TB | Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" |
BIS | "Diam!" bentak Yesus kepada roh itu, "keluarlah dari orang ini!" |
FAYH | Yesus membentak setan itu. "Diam," kata-Nya, "dan keluarlah dari orang itu!"
|
DRFT_WBTC | Lalu Yesus menegurnya, kata-Nya, "Diam. Keluar dari orang itu." |
TL | Maka Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam! Keluarlah engkau daripada orang ini!" |
KSI | Tetapi Isa menghardiknya, "Diam, keluarlah dari orang ini!"
|
DRFT_SB | Maka ditengking oleh Isa akan dia, katanya, "Diam! keluarlah engkau dari padanya." |
BABA | Dan Isa tngkingkan dia, kata, "Diam, dan kluar deri-pada itu orang." |
KL1870 | Maka olih Isa digoesar akan dia, katanja: Diam; kaloewarlah engkau dari dalam orang ini. |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn menghardikh dija, sabdanja: berdijamlah dirimu, dan kaluwarlah deri dalamnja. |
ENDE | Tetapi Jesus menghardik dia, katanja: Diamlah engkau, keluarlah dari orang ini! |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> Yesus <2424> menghardiknya <2008> <846>, kata-Nya <3004>: /"Diam <5392>, keluarlah <1831> dari <1537> padanya <846>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yesus <2424> menengking <2008> dia <846>, kata-Nya <3004>, "Diam <5392>! Keluarlah <1831> engkau daripada <1537> orang ini!" |
AV# | And <2532> Jesus <2424> rebuked <2008> (5656) him <846>, saying <3004> (5723), Hold thy peace <5392> (5682), and <2532> come <1831> (5628) out of <1537> him <846>. |
BBE | And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him. |
MESSAGE | Jesus shut him up: "Quiet! Get out of him!" |
NKJV | But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" |
PHILIPS | But Jesus cut him short and spoke sharply, "Hold your tongue and get out of him!" |
RWEBSTR | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
GWV | Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!" |
NET | But* Jesus rebuked him:* “Silence! Come out of him!”* |
NET | 1:25 But50 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. Jesus rebuked him:51 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated. “Silence! Come out of him!”52 sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epetimhsen <2008> (5656) {REBUKED} autw <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} fimwyhti <5392> (5682) {BE SILENT,} kai <2532> {AND} exelye <1831> (5628) {COME FORTH} ex <1537> {OUT OF} autou <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} [legwn] <3004> (5723) {V-PAP-NSM} fimwyhti <5392> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} fimwyhti <5392> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} exelye <1831> (5628) {V-2AAM-2S} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} |