KL1863 | Katanja: Bijarlah; kita orang ada perkara apa sama angkau, hei Jesoes, orang Nazarani! Apa angkau dateng maoe membinasaken kita-orang? Akoe taoe angkau ini siapa, ija-itoe Kasoetjian Allah. |
TB | "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Yesus orang Nazaret? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah." |
BIS | "Hai Yesus, orang Nazaret, Engkau mau buat apa dengan kami? Engkau datang untuk membinasakan kami? Saya tahu siapa Engkau: Engkaulah utusan yang suci dari Allah!" |
FAYH | "Mengapa Engkau mengganggu kami, hai Yesus dari Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau. Engkau adalah Anak Allah yang kudus!"
|
DRFT_WBTC | katanya, "Mau apa Engkau terhadap kami, Yesus dari Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau. Engkau adalah Yang Kudus dari Allah." |
TL | katanya, "Hai, Yesus, orang Nazaret, apakah kena-mengena kami dengan Engkau? Engkau datang mau membinasakan kami, aku tahu siapa Engkau ini, yaitu Yang Kudus datang daripada Allah." |
KSI | Roh jahat itu berteriak, "Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Isa orang Nazaret? Apakah Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau! Engkau adalah Yang Suci, yang datang dari Allah!"
|
DRFT_SB | Maka berteriaklah ia, katanya, "Apakah sangkutanmu dengan kami, hai Isa orang Nasaret?engkau datang ini hendak membinasakan kamikah? aku tahu siapakah engkau ini, yaitu yang kudus datang dari pada Allah." |
BABA | kata, "Hei Isa orang Nasarat, kita sama angkau apa ada terkna? sudah-kah angkau datang mau binasakan kita? Sahya pun tahu angkau siapa, ia'itu Yang Kudus datang deri-pada Allah." |
KL1870 | Katanja: Biarkanlah kami; apakah perkara kami dengan dikau, hai Isa, orang Nazaret! Datangmoe ini hendak membinasakan kamikah? Bahwa tahoelah kami engkau ini siapa, ija-itoe jang maha-soetji Allah! |
DRFT_LDK | Katanja: berhentilah 'awlehmu, 'apa kardja kamij sertamu, hej Xisaj 'awrang Natsirij? sudahkah kawdatang menghilangkan kamij? bejta meng`enal 'angkaw sijapa 'adamu katahuwij, KHudus 'Allah. |
ENDE | Apakah urusanMu dengan kami, hai Jesus dari Nazaret? Engkau datang membinasakan kami. Saja tahu siapa Engkau itu: Engkaulah Jang-Kudus dari Allah! |
TB_ITL_DRF | "Apa <5101> urusan-Mu dengan kami <2254>, hai Yesus <2424> orang Nazaret <3479>? Engkau datang <2064> hendak membinasakan <622> kami <2248>? Aku tahu <1492> siapa <5101> Engkau <4571>: Yang Kudus <40> dari Allah <2316>." |
TL_ITL_DRF | katanya <3004>, "Hai <4671>, Yesus <2424>, orang Nazaret <3479>, apakah <5101> kena-mengena kami <2254> dengan Engkau <4671>? Engkau datang <2064> mau membinasakan <622> kami <2248>, aku tahu <1492> siapa <5101> Engkau <4571> ini, yaitu Yang Kudus <40> datang daripada Allah <2316>." |
AV# | Saying <3004> (5723), Let [us] alone <1436>; what <5101> have we <2254> to do <2532> with thee <4671>, thou Jesus <2424> of Nazareth <3479>? art thou come <2064> (5627) to destroy <622> (5658) us <2248>? I know <1492> (5758) thee <4571> who <5101> thou art <1488> (5748), the Holy One <40> of God <2316>. |
BBE | Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God. |
MESSAGE | "What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you're up to! You're the Holy One of God, and you've come to destroy us!" |
NKJV | saying, "Let [us] alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You arethe Holy One of God!" |
PHILIPS | "What have you got to do with us, Jesus from Nazareth? Have you come to kill us? I know who you areyou're God's holy one!" |
RWEBSTR | Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
GWV | "What do you want with us, Jesus from Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you arethe Holy One of God!" |
NET | “Leave us alone,* Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One* of God!” |
NET | 1:24 “Leave us alone,48 tn Grk “What to us and to you?” This is an idiom meaning, “We have nothing to do with one another,” or “Why bother us!” The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti Jhmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). Option (1) implies hostility, while option (2) merely implies disengagement. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….” For a very similar expression see Lk 8:28 and (in a different context) John 2:4. Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One49 sn The confession of Jesus as the Holy One here is significant, coming from an unclean spirit. Jesus, as the Holy One of God, who bears God’s Spirit and is the expression of holiness, comes to deal with uncleanness and unholiness. of God!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legwn <3004> (5723) {SAYING,} ea <1436> {AH!} ti <5101> {WHAT} hmin <2254> {TO US} kai <2532> {AND} soi <4671> {TO THEE,} ihsou <2424> {JESUS,} nazarhne <3479> {NAZARENE?} hlyev <2064> (5627) {ART THOU COME} apolesai <622> (5658) {TO DESTROY} hmav <2248> {US?} oida <1492> (5758) {I KNOW} se <4571> {THEE} tiv <5101> {WHO} ei <1488> (5748) {THOU ART,} o <3588> {THE} agiov <40> tou <3588> {HOLY [ONE]} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ti <5101> {I-NSN} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} ihsou <2424> {N-VSM} nazarhne <3479> {N-VSM} hlyev <2064> (5627) {V-2AAI-2S} apolesai <622> (5658) {V-AAN} hmav <2248> {P-1AP} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} se <4571> {P-2AS} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} agiov <40> {A-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ea <1436> {INJ} ti <5101> {I-NSN} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} soi <4671> {P-2DS} ihsou <2424> {N-VSM} nazarhne <3479> {N-VSM} hlyev <2064> (5627) {V-2AAI-2S} apolesai <622> (5658) {V-AAN} hmav <2248> {P-1AP} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} se <4571> {P-2AS} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} agiov <40> {A-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |