copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 1:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
PHILIPSThey arrived at Capernaum, and on the Sabbath day Jesus walked straight into the synagogue and began teaching.
TBMereka tiba di Kapernaum. Setelah hari Sabat mulai, Yesus segera masuk ke dalam rumah ibadat dan mengajar.
BISYesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di kota Kapernaum. Pada hari Sabat berikutnya, Yesus masuk ke dalam rumah ibadat dan mulai mengajar.
FAYHYesus dengan orang-orang yang telah diajak-Nya tiba di Kota Kapernaum. Pada hari Sabat pagi mereka masuk ke dalam rumah ibadat orang Yahudi dan Yesus berkhotbah di situ.
DRFT_WBTCYesus dan murid-murid-Nya berangkat ke Kapernaum. Pada hari Sabat Ia masuk ke rumah pertemuan dan mengajar orang banyak.
TLMaka berjalanlah mereka itu masuk ke Kapernaum, lalu pada hari Sabbat masuklah Yesus ke dalam rumah sembahyang serta mengajar orang.
KSIIsa dan para pengikut-Nya memasuki kota Kapernaum. Pada hari Sabat Ia masuk ke tempat ibadah lalu mengajar.
DRFT_SBMaka masuklah mereka itu ke Kapernaum; maka pada hari perhentian segeralah Isa masuk rumah tempat sembahyang, lalu mengajar orang.
BABADan dia-orang masok negri Kafarnahum; dan itu hari perhentian juga Isa masok rumah-smbahyang mngajar.
KL1863{Mat 4:13; Luk 4:31} Maka dia-orang masoek dinegari Kapernaoem; dan kapan hari sabat Toehan masoek dalem mesdjid dan mengadjar.
KL1870Maka mareka-itoepon masoek kadalam negari Kapernaoem; satelah datang hari sabat masoeklah Isa kadalam masdjid laloe mengadjar.
DRFT_LDKSabermula maka datanglah marika 'itu masokh Kafernahhum: maka sabantar djuga pada harij sabtu masokhlah 'ija kadalam Kanifahnja, dan meng`adjarlah.
ENDEKemudian mereka pergi ke Kafarnaum dan pada hari Sabat Ia masuk kesinagoga, lalu mengadjar.
TB_ITL_DRFMereka tiba <1531> di <1519> Kapernaum <2584>. Setelah <2532> hari Sabat <4521> mulai, Yesus segera <2117> masuk <1525> ke dalam <1519> rumah ibadat <4864> dan mengajar <1321>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> berjalanlah <1531> mereka itu masuk ke <1519> Kapernaum <2584>, lalu <2532> pada hari Sabbat <4521> masuklah <1525> Yesus ke <1519> dalam rumah sembahyang <4864> serta mengajar <1321> orang.
AV#And <2532> they went <1531> (5736) into <1519> Capernaum <2584>; and <2532> straightway <2112> on the sabbath day <4521> he entered <1525> (5631) into <1519> the synagogue <4864>, and taught <1321> (5707).
BBEAnd they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
MESSAGEThen they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching.
NKJVThen they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
RWEBSTRAnd they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue, and taught.
GWVThen they went to Capernaum. On the next day of worship, Jesus went into the synagogue and began to teach.
NETThen* they went to Capernaum.* When the Sabbath came,* Jesus* went into the synagogue* and began to teach.
NET1:21 Then38 they went to Capernaum.39 When the Sabbath came,40 Jesus41 went into the synagogue42 and began to teach.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eisporeuontai <1531> (5736) {THEY GO} eiv <1519> {INTO} kapernaoum <2584> {CAPERNAUM;} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} toiv <3588> {ON THE} sabbasin <4521> {SABBATHS} eiselywn <1525> (5631) {HAVING ENTERED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} sunagwghn <4864> {SYNAGOGUE} edidasken <1321> (5707) {HE TAUGHT.}
WHkai <2532> {CONJ} eisporeuontai <1531> (5736) {V-PNI-3P} eiv <1519> {PREP} kafarnaoum <2584> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S}
TRkai <2532> {CONJ} eisporeuontai <1531> (5736) {V-PNI-3P} eiv <1519> {PREP} kapernaoum <2584> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} sunagwghn <4864> {N-ASF} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran