MESSAGE | following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I'm sending my preacher ahead of you; He'll make the road smooth for you. |
TB | Seperti ada tertulis dalam kitab nabi Yesaya: "Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan bagi-Mu; |
BIS | Kabar Baik itu mulai seperti yang ditulis oleh Nabi Yesaya, begini, "'Inilah utusan-Ku,' kata Allah; 'Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu.' |
FAYH | Dalam kitab yang ditulis oleh Nabi Yesaya, Allah menyatakan bahwa Ia akan mengutus Anak-Nya ke dunia, dan sebelum itu seorang utusan akan datang mempersiapkan dunia bagi kedatangan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Sebelumnya, Nabi Yesaya sudah menulis apa yang akan terjadi, "Dengarlah. Aku, Allah, akan mengirim utusan-Ku mendahului Engkau. Ia akan mempersiapkan jalan bagi-Mu. |
TL | Seperti yang tersurat di dalam kitab Nabi Yesaya, bunyinya: Sesungguhnya, Aku menyuruhkan utusan-Ku dahulu daripada-Mu yang akan menyediakan jalan-Mu. |
KSI | seperti telah tersurat dalam tulisan Nabi Yasyaya, "Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau; dialah yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.
|
DRFT_SB | Seperti yang tersurat dalam kitab nabi Yesaya, "Bahwa adalah aku menyuruh penyuruhku mendahului engkau, Ialah yang akan menyediakan jalanmu; |
BABA | Sperti sudah tersurat dalam kitab nabi Yash'aya, "Tengok, sahya ada hantarkan pnyuroh sahya pergi lbeh dhulu angkau, Dia-lah nanti sdiakan jalan angkau; |
KL1863 | Saperti terseboet dalem kitab nabi-nabi: {Mal 3:1; Mat 11:10; Luk 7:27} "Lihatlah, Akoe mengoetoes malaikatkoe dihadepanmoe, jang nanti sediaken djalanmoe dihadepanmoe." |
KL1870 | Saperti jang tersoerat dalam kitab segala nabi, boenjinja: "Bahwa sasoenggoehnja akoe menjoeroehkan oetoesankoe dihadapanmoe, jang akan membetoelkan djalanmoe dihadapanmoe." |
DRFT_LDK | Seperti sudah tersurat 'awleh Nabij 2, bahuwa sasonggohnja 'utusanku dihadapan hhadleretmu, jang 'akan singgarahkan djalanmu dihadapanmu. |
ENDE | Sebagaimana tersurat dalam Kitab Nabi Isaias, jakni: Aku mengutus pesuruhKu mendahuluiMu, untuk merintis djalan bagiMu, |
TB_ITL_DRF | Seperti <2531> ada tertulis <1125> dalam <1722> kitab nabi <4396> Yesaya <2268>: "Lihatlah <2400>, Aku menyuruh <649> utusan-Ku <32> <3450> mendahului <4253> <4383> Engkau <4675>, ia akan mempersiapkan <2680> jalan <3598> bagi-Mu <4675>; |
TL_ITL_DRF | Seperti <2531> yang tersurat <1125> di <1722> dalam kitab <4396> Nabi Yesaya <2268>, bunyinya <4396>: Sesungguhnya <2400>, Aku menyuruhkan <649> utusan-Ku <32> dahulu <4253> daripada-Mu <4383> <4675> yang <3739> akan menyediakan <2680> jalan-Mu <3598> <4675>. |
AV# | As <5613> it is written <1125> (5769) in <1722> the prophets <4396>, Behold <2400> (5628), I <1473> send <649> (5719) my <3450> messenger <32> before <4253> thy <4675> face <4383>, which <3739> shall prepare <2680> (5692) thy <4675> way <3598> before <1715> thee <4675>. |
BBE | Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way; |
NKJV | As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You." |
PHILIPS | begins with the fulfillment of this prophecy of IsaiahBehold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; |
RWEBSTR | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
GWV | The prophet Isaiah wrote, "I am sending my messenger ahead of you to prepare the way for you." |
NET | As it is written in Isaiah the prophet,* “Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,* |
NET | 1:2 As it is written in Isaiah the prophet,4 tc Instead of “in Isaiah the prophet” the majority of mss> read “in the prophets” (A W Ë13 Ï Irlat). Except for Irenaeus (2nd century), the earliest evidence for this is thus from the 5th (or possibly late 4th) century (W A). The difficulty of Irenaeus is that he wrote in Greek but has been preserved largely in Latin. His Greek remains have “in Isaiah the prophet.” Only the later Latin translation has “in the prophets.” The KJV reading is thus in harmony with the majority of late mss>. On the other hand, the witnesses for “in Isaiah the prophet” (either with the article before Isaiah or not) are early and geographically widespread: א B D L Δ Θ Ë1 33 565 700 892 1241 2427 al syp co Ir. This evidence runs deep into the 2nd century, is widespread, and is found in the most important Alexandrian, Western, and Caesarean witnesses. The “Isaiah” reading has a better external pedigree in every way. It has the support of the earliest and best witnesses from all the texttypes that matter. Moreover it is the harder reading, since the quotation in the first part of the verse appears to be from Exod 23:20 and Mal 3:1, with the quotation from Isa 40:3 coming in the next verse. The reading of the later mss> seems motivated by a desire to resolve this difficulty.
“Look, I am sending my messenger ahead of you,
who will prepare your way,5 sn The opening lines of the quotation are from Exod 23:20; Mal 3:1. Here is the forerunner who points the way to the arrival of God’s salvation. His job is to prepare and guide the people, as the cloud did for Israel in the desert.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AS} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} profhtaiv <4396> {PROPHETS,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} egw <1473> {I} apostellw <649> (5719) ton <3588> {SEND} aggelon <32> mou <3450> {MY MESSENGER} pro <4253> {BEFORE} proswpou <4383> sou <4675> {THY FACE,} ov <3739> {WHO} kataskeuasei <2680> (5692) thn <3588> {SHALL PREPARE} odon <3598> sou <4675> {THY WAY} emprosyen <1715> {BEFORE} sou <4675> {THEE.} |
WH | kaywv <2531> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} hsaia <2268> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} profhth <4396> {N-DSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} apostellw <649> (5719) {V-PAI-1S} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} pro <4253> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} sou <4675> {P-2GS} ov <3739> {R-NSM} kataskeuasei <2680> (5692) {V-FAI-3S} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} |
TR | wv <5613> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} profhtaiv <4396> {N-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} egw <1473> {P-1NS} apostellw <649> (5719) {V-PAI-1S} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} pro <4253> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} sou <4675> {P-2GS} ov <3739> {R-NSM} kataskeuasei <2680> (5692) {V-FAI-3S} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} emprosyen <1715> {PREP} sou <4675> {P-2GS} |