BIS | Begitu orang-orang itu melihat Yesus, mereka tercengang, lalu berlari-lari menyambut Dia. |
TB | Pada waktu orang banyak itu melihat Yesus, tercenganglah mereka semua dan bergegas menyambut Dia. |
FAYH | Ketika orang banyak itu melihat Yesus datang, mereka berlari menyongsong Dia.
|
DRFT_WBTC | Segera setelah orang banyak itu melihat Yesus, mereka sangat heran. Mereka berlari kepada-Nya untuk menyambut-Nya. |
TL | Maka sebentar itu juga tercenganglah segala orang banyak tatkala melihat Dia, serta berlari memberi salam kepada-Nya. |
KSI | Ketika seluruh orang banyak itu melihat Isa, mereka tercengang, lalu semua berlarian untuk menyalami-Nya.
|
DRFT_SB | Maka sebentar itu juga tercenganglah segala orang banyak apabila dilihatnya akan Isa lalu berlari memberi salam kepadanya. |
BABA | Dan itu juga smoa orang-banyak itu sangat-lah terchngang-chngang, bila dia-orang tengok Isa, dan lari kasi tabek sama dia. |
KL1863 | Maka sabentar djoega, kapan samowa itoe orang melihat Toehan, dia-orang heiran, serta berlari-lari dateng, dan kasih tabeh sama Toehan. |
KL1870 | Demi terpandang orang banjak akandia, hairanlah mareka-itoe serta berlari-larianlah datang mendapatkan dia, laloe memberi salam kapadanja. |
DRFT_LDK | Maka sabantar djuga serta saganap raxijet melihat dija 'itu dahsjatlah, dan berdatanglah larij, dan berilah salam padanja. |
ENDE | Ketika orang banjak melihat Jesus datang, mereka heran dan lari hendak menemui dan memberi salam kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <2117> orang banyak <3793> itu melihat <3708> Yesus, tercenganglah <1568> mereka semua <3956> dan bergegas <4370> menyambut Dia. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sebentar <2117> itu juga tercenganglah <1568> segala <3956> orang banyak <3793> tatkala melihat <3708> Dia <846>, serta <2532> berlari <4370> memberi salam <782> kepada-Nya <846>. |
AV# | And <2532> straightway <2112> all <3956> the people <3793>, when they beheld <1492> (5631) him <846>, were greatly amazed <1568> (5681), and <2532> running to <4370> (5723) [him] saluted <782> (5711) him <846>. |
BBE | And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship. |
MESSAGE | As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him. |
NKJV | Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to [Him], greeted Him. |
PHILIPS | As soon as the people saw Jesus, they ran forward excitedly to welcome him. |
RWEBSTR | And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] greeted him. |
GWV | All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him. |
NET | When the whole crowd saw him, they were amazed and ran* at once and greeted him. |
NET | 9:15 When the whole crowd saw him, they were amazed and ran507 tn Grk The participle προστρέχοντες (prostrecontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English. at once and greeted him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} pav <3956> {ALL} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} idwn <1492> (5631) {SEEING} auton <846> {HIM} exeyambhyh <1568> (5681) {WERE GREATLY AMAZED,} kai <2532> {AND} prostrecontev <4370> (5723) {RUNNING TO [HIM]} hspazonto <782> (5711) {SALUTED} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} idontev <3708> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} exeyambhyhsan <1568> (5681) {V-API-3P} kai <2532> {CONJ} prostrecontev <4370> (5723) {V-PAP-NPM} hspazonto <782> (5711) {V-INI-3P} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} exeyambhyh <1568> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} prostrecontev <4370> (5723) {V-PAP-NPM} hspazonto <782> (5711) {V-INI-3P} auton <846> {P-ASM} |