BIS | Dengan jelas sekali Yesus memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut-Maka Petrus menarik Yesus ke samping, dan menegur Dia. |
TB | Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia. |
FAYH | Ia berkata-kata kepada mereka mengenai hal itu secara terbuka. Petrus menarik Dia ke samping dan menegor-Nya. "Janganlah Guru mengatakan hal-hal seperti itu," katanya kepada Yesus.
|
DRFT_WBTC | Semua itu dijelaskan-Nya secara terus-terang. Petrus menarik Yesus ke samping dan menegur-Nya, karena Ia berbicara demikian. |
TL | Maka segala perkataan ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Maka Petrus membawa Yesus sertanya, lalu mulai menegur Dia. |
KSI | Hal itu disampaikan-Nya dengan terus terang, lalu Petrus menarik-Nya ke samping dan mulai menegur Dia.
|
DRFT_SB | Maka perkataan itu dikatakannya nyata-nyata. Maka Petrus bersaing, lalu mulai menegurkan dia. |
BABA | Ini chakap dia kata nyata-nyata. Jadi Petrus bawa Isa sama dia, dan mula'i tgurkan dia. |
KL1863 | Maka Toehan bilang itoe perkataan dengan troes-trang; maka Petroes bawa sama Toehan sertanja, serta moelai tegor sama Toehan; |
KL1870 | Maka segala perkataan ini dikatakannja dengan njatanja. Laloe di-ambil olih Peteroes akandia, dimoelainja menasihatkan dia. |
DRFT_LDK | Maka dekatakannja perkata`an 'ini dengan kaluwasan: maka Petrus pawn meng`ambil dija 'itu sertanja, dan mula`ij menogor dija. |
ENDE | Hal itu dinjatakanNja dengan terus terang. Lalu Petrus menarik Jesus kesamping dan meneguriNja; |
TB_ITL_DRF | Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang <3954>. Tetapi Petrus <4074> menarik <4355> Yesus ke samping dan menegor <2008> Dia. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> segala perkataan <3056> ini dikatakan-Nya <2980> dengan terus <3954> terang <4355>. Maka <2532> Petrus <4074> membawa <4355> Yesus <846> sertanya <4355> <846>, lalu mulai <756> menegur <2008> Dia <846>. |
AV# | And <2532> he spake <2980> (5707) that saying <3056> openly <3954>. And <2532> Peter <4074> took <4355> (5642) him <846>, and began <756> (5662) to rebuke <2008> (5721) him <846>. |
BBE | And he said this openly. And Peter took him, and was protesting. |
MESSAGE | He said this simply and clearly so they couldn't miss it. But Peter grabbed him in protest. |
NKJV | He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. |
PHILIPS | He told them all this quite bluntly. This made Peter draw him on one side and take him to task about what he had said. |
RWEBSTR | And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
GWV | He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this. |
NET | He spoke openly about this. So* Peter took him aside and began to rebuke him. |
NET | 8:32 He spoke openly about this. So475 tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate Peter’s rebuke is in response to Jesus’ teaching about the suffering of the Son of Man. Peter took him aside and began to rebuke him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} parrhsia <3954> {OPENLY} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} elalei <2980> (5707) {HE SPOKE.} kai <2532> {AND} proslabomenov <4355> (5642) {HAVING TAKEN TO [HIM]} auton <846> o <3588> {HIM} petrov <4074> {PETER} hrxato <756> (5662) {BEGAN} epitiman <2008> (5721) {TO REBUKE} autw <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} parrhsia <3954> {N-DSF} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} proslabomenov <4355> (5642) {V-2AMP-NSM} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} auton <846> {P-ASM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} epitiman <2008> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} parrhsia <3954> {N-DSF} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} kai <2532> {CONJ} proslabomenov <4355> (5642) {V-2AMP-NSM} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} epitiman <2008> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} |