BIS | Orang-orang Farisi, begitu juga semua orang Yahudi, setia sekali mengikuti adat istiadat nenek moyang mereka. Mereka tidak akan makan, sebelum mencuci tangan menurut cara-cara tertentu. |
TB | Sebab orang-orang Farisi seperti orang-orang Yahudi lainnya tidak makan kalau tidak melakukan pembasuhan tangan lebih dulu, karena mereka berpegang pada adat istiadat nenek moyang mereka; |
FAYH | Bangsa Yahudi, terutama orang-orang Farisi, tidak akan makan sebelum mereka membasuh tangan sampai ke siku, sesuai dengan adat istiadat mereka.
|
DRFT_WBTC | Orang Farisi dan orang Yahudi tidak akan makan sebelum mencuci tangan dengan cara yang telah ditetapkan. Hal itu sesuai dengan kebiasaan nenek moyangnya. |
TL | (karena orang Parisi dan segala orang Yahudi tiadalah makan, kecuali orang-orang itu membasuh tangannya dengan tertibnya, yaitu menurut adat istiadat orang tua-tua. |
KSI | Orang-orang dari mazhab Farisi dan orang-orang Israil lainnya tidak akan makan jika mereka belum membasuh tangan mereka sampai ke bagian siku; hal itu sesuai dengan ajaran para tua-tua terdahulu.
|
DRFT_SB | Karena orang-orang Faresi dan segala orang Yahudi, jika belum membasuh tangannya sampai ke sikunya, tiada lah ia makan, yaitu menurut pengajaran orang tua-tua. |
BABA | Kerna orang Farisi sama smoa orang Yahudi pun kalau blum chuchi tangan sampai di siku, t'ada dia nanti makan, ia'itu ikut pngajaran ktua-ktua: |
KL1863 | Karna orang parisi dan segala orang Jahoedi tidak makan, melainkan habis tjoetji tangannja berapa-berapa kali, toeroet atoerannja nenek-mojang. |
KL1870 | Karena orang Parisi dan segala orang Jehoedi pon, kalau tidak kerap kali membasoeh tangannja dehoeloe, tidak djoega mareka-itoe makan, sebab ditoeroetnja pematah nenek-mojang. |
DRFT_LDK | Karana 'awrang Farisij, dan sakalijen 'awrang Jehudij tijada bejasa makan, djika bulom hhad kikuw debasohnja tangan 2 nja, sambil memaliharakan hhadiz SJujuch. |
ENDE | Maklumlah, orang parisi dan segala orang Jahudi tidak makan sebelum membasuh tangan dengan seksama, karena mereka berpegang teguh pada adat-istiadat nenek-mojang. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> orang-orang Farisi <5330> seperti orang-orang Yahudi <2453> lainnya tidak <3756> makan <2068> kalau <1437> tidak <3361> melakukan pembasuhan <3538> tangan <5495> lebih dulu, karena mereka berpegang <2902> pada adat istiadat <3862> nenek moyang <4245> mereka; |
TL_ITL_DRF | (karena <1063> orang Parisi <5330> dan <2532> segala <3956> orang Yahudi <2453> tiadalah <3756> makan <2068>, kecuali <1437> <3361> orang-orang itu membasuh <3538> tangannya <5495> dengan tertibnya <4435>, yaitu menurut adat <2902> istiadat <3862> orang tua-tua <4245>. |
AV# | For <1063> the Pharisees <5330>, and <2532> all <3956> the Jews <2453>, except <3362> they wash <3538> (5672) [their] hands <5495> oft <4435>, eat <2068> (5719) not <3756>, holding <2902> (5723) the tradition <3862> of the elders <4245>. {oft: or, diligently: in the original, with the fist: Theophylact, up to the elbow} |
BBE | Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them: |
MESSAGE | The Pharisees--Jews in general, in fact--would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing, |
NKJV | For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash [their] hands in a special way, holding the tradition of the elders. |
PHILIPS | (The Pharisees, and indeed all the Jews, will never eat unless they have washed their hands in a particular way, following a traditional rule. |
RWEBSTR | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands often, eat not, holding the tradition of the elders. |
GWV | (The Pharisees, like all other Jewish people, don't eat unless they have properly washed their hands. They follow the traditions of their ancestors. |
NET | (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing,* holding fast to the tradition of the elders. |
NET | 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing,390 tn Grk “except they wash the hands with a fist,” a ceremonial washing (though the actual method is uncertain). holding fast to the tradition of the elders.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> gar <1063> {FOR THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} pantev <3956> {ALL} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> ean <1437> {JEWS,} mh <3361> {UNLESS} pugmh <4435> {?WITH THE FIST?} niqwntai <3538> (5672) {THEY WASH} tav <3588> {THE} ceirav <5495> ouk <3756> {HANDS,} esyiousin <2068> (5719) {EAT NOT,} kratountev <2902> (5723) {HOLDING} thn <3588> {THE} paradosin <3862> {TRADITION} twn <3588> {OF THE} presbuterwn <4245> {ELDERS;} |
WH | oi <3588> {T-NPM} gar <1063> {CONJ} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} pugmh <4435> {N-DSF} niqwntai <3538> (5672) {V-AMS-3P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} ouk <3756> {PRT-N} esyiousin <2068> (5719) {V-PAI-3P} kratountev <2902> (5723) {V-PAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} gar <1063> {CONJ} farisaioi <5330> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} pugmh <4435> {N-DSF} niqwntai <3538> (5672) {V-AMS-3P} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} ouk <3756> {PRT-N} esyiousin <2068> (5719) {V-PAI-3P} kratountev <2902> (5723) {V-PAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} |