KL1863 | Maka kata Toehan sama dia: Sebab katamoe bagini, poelanglah angkau! itoe setan soedah kaloewar dari anakmoe. |
TB | Maka kata Yesus kepada perempuan itu: "Karena kata-katamu itu, pergilah sekarang sebab setan itu sudah keluar dari anakmu." |
BIS | Lalu Yesus berkata kepadanya, "Karena jawabanmu itu, pulanglah; roh jahat sudah keluar dari anakmu!" |
FAYH | "Bagus," kata Yesus, "tepat sekali jawabanmu. Karena itu, Aku telah menyembuhkan anakmu. Pulanglah, karena roh jahat itu telah meninggalkan dia!"
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepadanya, "Karena ibu menjawab begitu, ibu boleh pulang. Ibu tidak perlu khawatir lagi. Roh jahat itu sudah keluar dari anakmu." |
TL | Lalu kata Yesus kepadanya, "Oleh karena katamu ini pergilah engkau; sudahlah keluar setan itu dari dalam anakmu." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Oleh karena perkataanmu itu, pulanglah sekarang! Roh jahat itu sudah keluar dari anakmu."
|
DRFT_SB | maka kata Isa kepadanya, "Oleh sebab katamu ini, pergilah engkau; sudahlah jin itu keluar dari dalam anakmu." |
BABA | Isa kata sama dia, "Deri sbab ini chakap nyonya boleh pergi; itu jin sudah kluar deri dalam nyonya punya anak." |
KL1870 | Maka kata Isa kapada perempoewan itoe: Olih sebab katamoe ini poelanglah engkau; bahwa sjaitan telah kaloewar dari dalam anakmoe. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija padanja 'itu: 'awleh karana perkata`an 'ini pergilah 'angkaw berdjalan, djin 'itu sudah kaluwar deri dalam 'anakhmu parampuwan. |
ENDE | Lalu Jesus bersabda kepadanja: Karena perkataanmu ini, pulanglah; roh djahat sudah keluar dari anakmu. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus kepada perempuan itu: /"Karena <1223> kata-katamu <5126> <3056> itu, pergilah <5217> sekarang sebab setan <1140> itu sudah keluar <1831> dari <1537> anakmu <2364> <4675>."* |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> kata <2036> Yesus kepadanya <846>, "Oleh <1223> karena katamu <5126> ini pergilah <5217> engkau; sudahlah <3056> keluar <1831> setan <1140> itu dari <1537> dalam anakmu <2364>." |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto her <846>, For <1223> this <5126> saying <3056> go thy way <5217> (5720); the devil <1140> is gone <1831> (5758) out of <1537> thy <4675> daughter <2364>. |
BBE | And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter. |
MESSAGE | Jesus was impressed. "You're right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone." |
NKJV | Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter." |
PHILIPS | "If you can answer like that," Jesus said to her, "you can go home! The evil spirit has left your daughter." |
RWEBSTR | And he said to her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. |
GWV | Jesus said to her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter." |
NET | Then* he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.” |
NET | 7:29 Then415 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} auth <846> {TO HER,} dia <1223> {BECAUSE OF} touton <5126> ton <3588> {THIS} logon <3056> {WORD} upage <5217> (5720) {GO;} exelhluyen <1831> (5758) {HAS GONE FORTH} to <3588> {THE} daimonion <1140> {DEMON} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} yugatrov <2364> sou <4675> {THY DAUGHTER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} dia <1223> {PREP} touton <5126> {D-ASM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} exelhluyen <1831> (5758) {V-RAI-3S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yugatrov <2364> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} to <3588> {T-NSN} daimonion <1140> {N-NSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} dia <1223> {PREP} touton <5126> {D-ASM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} exelhluyen <1831> (5758) {V-RAI-3S} to <3588> {T-NSN} daimonion <1140> {N-NSN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yugatrov <2364> {N-GSF} sou <4675> {P-2GS} |