DRFT_WBTC | Segera sesudah itu Yesus menyuruh murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat mendahului-Nya ke kota Betsaida, di seberang danau. Ia menyuruh orang banyak itu pulang. |
TB | Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang. |
BIS | Sesudah itu Yesus segera menyuruh pengikut-pengikut-Nya berangkat dengan perahu mendahului Dia ke Betsaida di seberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang. |
FAYH | Setelah itu Yesus menyuruh murid-murid-Nya agar segera kembali ke perahu dan menyeberang danau menuju ke Betsaida. Ia sendiri akan menyusul kemudian, karena Ia akan menyuruh orang banyak itu pulang.
|
TL | Maka sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid-Nya dahulu naik perahu akan menyeberang ke negeri Baitsaida, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu. |
KSI | Sesudah itu Isa segera menyuruh para pengikut-Nya naik ke perahu untuk menyeberang lebih dahulu ke Bait Saida. Bersamaan dengan itu, Ia pun menyuruh orang banyak itu pulang.
|
DRFT_SB | Maka sabentar itu juga dipaksanya murid-muridnya naik perahu lalu menyeberang dahulu kenegeri Baitsaida, pada masa ia lagi menyuruh orang banyak itu balik. |
BABA | Dan itu juga dia paksa murid-murid-nya naik prahu, dan pergi sbrang Ibeh dhulu dia di negri Bait-Saida, ktika dia sndiri ada kasi orang-banyak itu pulang. |
KL1863 | {Mat 14:22; Yoh 6:17} Maka sabentar djoega Toehan adjak sama moeridnja naik praoe dan berlajar doeloe kasaberang, kanegari Bethsaida, sedeng Toehan soeroeh pergi segala orang itoe. |
KL1870 | Hata maka sabentar itoe djoega disoeroehkan Isa moerid-moeridnja naik kadalam perahoe dan berlajar dehoeloe kasaberang, kanegari Baitsaida, semantara ija sendiri melepaskan orang banjak itoe pergi. |
DRFT_LDK | Maka segarah djuga dekarahkannja murid 2 nja najik masokh parahu, dan mendihuluwij berlajer kasabelah lajin bersabarangan dengan Bejt TSajda, samantara 'ija 'akan lepaskan raxijet 'itu pulang. |
ENDE | Segera sesudah itu Jesus mendorong murid-murid supaja naik perahu, dan mendahuluiNja ke Betsaida. Ia sendiri hendak mengurus orang banjak itu pulang. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <2532> itu Yesus segera <2117> memerintahkan <315> murid-murid-Nya <3101> <846> naik <1684> ke <1519> perahu <4143> dan <2532> berangkat lebih dulu <4254> ke <1519> seberang <4008>, ke <4314> Betsaida <966>, sementara <2193> itu Ia menyuruh <630> orang banyak <3793> pulang. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sebentar <2117> itu juga dikerah-Nya <315> murid-murid-Nya <3101> dahulu <4254> naik <1684> perahu <4143> akan <1519> menyeberang <4008> ke negeri Baitsaida <966>, sementara <2193> Ia lagi menyuruh pulang <630> orang banyak <3793> itu. |
AV# | And <2532> straightway <2112> he constrained <315> (5656) his <846> disciples <3101> to get <1684> (5629) into <1519> the ship <4143>, and <2532> to go <4254> (0) to <1519> the other side <4008> before <4254> (5721) unto <4314> Bethsaida <966>, while <2193> he <846> sent away <630> (5661) the people <3793>. {unto...: or, over against Bethsaida} |
BBE | And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away. |
MESSAGE | As soon as the meal was finished, Jesus insisted that the disciples get in the boat and go on ahead across to Bethsaida while he dismissed the congregation. |
NKJV | Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away. |
PHILIPS | Directly after this, Jesus made his disciples get aboard the boat and go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake, while he himself sent the crowds home. |
RWEBSTR | And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. |
GWV | Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to Bethsaida ahead of him while he sent the people away. |
NET | Immediately Jesus* made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd. |
NET | 6:45 Immediately Jesus373 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} hnagkasen <315> (5656) touv <3588> {HE COMPELLED} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} embhnai <1684> (5629) {TO ENTER} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP,} kai <2532> {AND} proagein <4254> (5721) {TO GO BEFORE} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE} prov <4314> {TO} bhysaidan <966> {BETHSAIDA,} ewv <2193> {UNTIL} autov <846> {HE} apolush <630> (5661) {SHOULD DISMISS} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} hnagkasen <315> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} embhnai <1684> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} proagein <4254> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} prov <4314> {PREP} bhysaidan <966> {N-PRI} ewv <2193> {CONJ} autov <846> {P-NSM} apoluei <630> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} hnagkasen <315> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} embhnai <1684> (5629) {V-2AAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} proagein <4254> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} prov <4314> {PREP} bhysaidan <966> {N-PRI} ewv <2193> {CONJ} autov <846> {P-NSM} apolush <630> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} |